Comment dire "rapporter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rapporter” est “informar” — utilisez « informar » lorsque vous rapportez une information, une nouvelle, ou pour informer quelqu'un de quelque chose, comme dans une communication officielle ou une mise au point..
informar
in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

Exemples
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
Nous vous informons que votre vol a été annulé.
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
Le journaliste a fait un reportage sur l'accident en direct.
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
Veuillez informer votre patron des changements.
Rapporter le sujet
Lorsque vous rapportez de quoi il s'agit, vous utilisez généralement la préposition 'de' ou 'sobre' : 'Informé al jefe de la situación' (J'ai informé le chef de la situation). En français, on dirait 'J'ai informé le chef de la situation'.
Qui reçoit l'information
La personne qui reçoit l'information est l'objet direct (ou parfois un pronom objet indirect 'le/les' en espagnol), ce qui signifie qu'elle reçoit l'action : 'Informaron a los clientes' (Ils ont informé les clients). En français, on utilise souvent le COD : 'Ils ont informé les clients'.
Omission de la préposition
Erreur : “La noticia informó la crisis.”
Correction : La noticia informó *sobre* la crisis. (La nouvelle a fait un rapport *sur* la crise.) La préposition est nécessaire avant le sujet du rapport.
declarar
deh-klah-RAHR/de.klaˈɾaɾ/

Exemples
El testigo tuvo que declarar ante el juez.
Le témoin a dû témoigner devant le juge.
Tienes que declarar todos los regalos que superen los 500 euros.
Vous devez déclarer tous les cadeaux qui dépassent 500 euros.
La Préposition 'Ante'
Lorsqu'on témoigne, on utilise souvent la préposition 'ante' (signifiant 'devant' ou 'en présence de') pour indiquer à qui l'on parle : 'declarar ante la policía'. En français, on dirait 'témoigner devant la police'.
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Exemples
Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.
Je vais retourner ce pull au magasin parce qu'il ne me va pas.
Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.
S'il te plaît, rends les livres à la bibliothèque avant vendredi.
Le regresé el dinero que me prestó ayer.
Je lui ai rendu l'argent qu'il m'avait prêté hier.
Regresar vs. Devolver (pour les objets)
Quand on parle de rendre un objet, 'devolver' est souvent le choix le plus spécifique et le plus courant. Pensez à 'devolver' comme le verbe expert pour ce travail, mais 'regresar' fonctionne aussi et est largement compris. En français, 'rendre' ou 'rapporter' sont les équivalents directs.
Utiliser 'volver' pour les objets
Erreur : “Tengo que volver el libro a la biblioteca.”
Correction : Dites 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' est presque exclusivement utilisé pour les personnes/choses qui retournent à un lieu, et non pour rendre des objets. En français, on ne dirait jamais 'Je dois *revenir* le livre'.
Ne pas confondre « informar » et « declarar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


