Inklingo

Comment dire "rapporter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrapporterest informarutilisez « informar » lorsque vous souhaitez transmettre une information, une nouvelle ou une notification à quelqu'un, comme dans le sens de « prévenir » ou « faire savoir ».

informar🔊A2

Utilisez « informar » lorsque vous souhaitez transmettre une information, une nouvelle ou une notification à quelqu'un, comme dans le sens de « prévenir » ou « faire savoir ».

En savoir plus →
regresar🔊B1

Choisissez « regresar » quand vous parlez de rendre un objet à son propriétaire ou à son lieu d'origine, comme retourner un article acheté.

En savoir plus →
declarar🔊B1

Employez « declarar » dans le contexte d'une déclaration officielle, souvent devant une autorité, comme un témoin devant un juge.

En savoir plus →
rendir🔊B1

Utilisez « rendir » pour indiquer qu'une activité, un travail ou un investissement produit des résultats limités ou peu de profit.

En savoir plus →
reportar🔊B2

Préférez « reportar » lorsque vous parlez de bénéfices, de profits ou de résultats significatifs attendus d'un investissement ou d'une activité.

En savoir plus →
French → espagnol

informar

in-for-MARin.forˈmaɾ

verbeA2standard
Utilisez « informar » lorsque vous souhaitez transmettre une information, une nouvelle ou une notification à quelqu'un, comme dans le sens de « prévenir » ou « faire savoir ».
Une illustration simplifiée montrant une personne donnant une ampoule lumineuse (représentant l'information) à une autre personne.

Exemples

Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.

Nous vous informons que votre vol a été annulé.

El periodista informó sobre el accidente en vivo.

Le journaliste a fait un reportage sur l'accident en direct.

Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.

Veuillez informer votre patron des changements.

Rapporter le sujet

Lorsque vous rapportez de quoi il s'agit, vous utilisez généralement la préposition 'de' ou 'sobre' : 'Informé al jefe de la situación' (J'ai informé le chef de la situation). En français, on dirait 'J'ai informé le chef de la situation'.

Qui reçoit l'information

La personne qui reçoit l'information est l'objet direct (ou parfois un pronom objet indirect 'le/les' en espagnol), ce qui signifie qu'elle reçoit l'action : 'Informaron a los clientes' (Ils ont informé les clients). En français, on utilise souvent le COD : 'Ils ont informé les clients'.

Omission de la préposition

Erreur :La noticia informó la crisis.

Correction : La noticia informó *sobre* la crisis. (La nouvelle a fait un rapport *sur* la crise.) La préposition est nécessaire avant le sujet du rapport.

regresar

rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

verbeB1standard
Choisissez « regresar » quand vous parlez de rendre un objet à son propriétaire ou à son lieu d'origine, comme retourner un article acheté.
Une personne se tenant au comptoir, remettant une pile de livres à un bibliothécaire souriant, symbolisant le retour d'un objet.

Exemples

Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.

Je vais retourner ce pull au magasin parce qu'il ne me va pas.

Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.

S'il te plaît, rends les livres à la bibliothèque avant vendredi.

Le regresé el dinero que me prestó ayer.

Je lui ai rendu l'argent qu'il m'avait prêté hier.

Regresar vs. Devolver (pour les objets)

Quand on parle de rendre un objet, 'devolver' est souvent le choix le plus spécifique et le plus courant. Pensez à 'devolver' comme le verbe expert pour ce travail, mais 'regresar' fonctionne aussi et est largement compris. En français, 'rendre' ou 'rapporter' sont les équivalents directs.

Utiliser 'volver' pour les objets

Erreur :Tengo que volver el libro a la biblioteca.

Correction : Dites 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' est presque exclusivement utilisé pour les personnes/choses qui retournent à un lieu, et non pour rendre des objets. En français, on ne dirait jamais 'Je dois *revenir* le livre'.

declarar

deh-klah-RAHRde.klaˈɾaɾ

verbeB1formel
Employez « declarar » dans le contexte d'une déclaration officielle, souvent devant une autorité, comme un témoin devant un juge.
Un adulte à l'air sérieux est assis sur une chaise en bois simple dans une pièce formelle, levant sa main droite, symbolisant le témoignage sous serment au tribunal.

Exemples

El testigo tuvo que declarar ante el juez.

Le témoin a dû témoigner devant le juge.

Tienes que declarar todos los regalos que superen los 500 euros.

Vous devez déclarer tous les cadeaux qui dépassent 500 euros.

La Préposition 'Ante'

Lorsqu'on témoigne, on utilise souvent la préposition 'ante' (signifiant 'devant' ou 'en présence de') pour indiquer à qui l'on parle : 'declarar ante la policía'. En français, on dirait 'témoigner devant la police'.

rendir

rehn-DEERrenˈdiɾ

verbeB1standard
Utilisez « rendir » pour indiquer qu'une activité, un travail ou un investissement produit des résultats limités ou peu de profit.
Un pommier luxuriant débordant de pommes rouges mûres dans un verger ensoleillé.

Exemples

Este trabajo me rinde poco.

Ce travail ne me rapporte pas grand-chose.

El dinero rendirá más si lo inviertes.

L'argent rapportera plus si vous l'investissez.

No me rinde el tiempo para estudiar.

Je n'ai pas assez de temps pour étudier.

Le changement e→i

Ce verbe change sa voyelle centrale de 'e' en 'i' dans certaines formes : yo rindo, tú rindes, él rindió. Mais à l'infinitif et au gérondif, il reste régulier : render, rindiendo.

Utilisation de la mauvaise forme

Erreur :Dire 'rendo' au lieu de 'rindo'

Correction : Utilisez 'rindo' pour 'yo' - ce verbe suit le modèle d'autres verbes comme 'pedir'.

reportar

rreh-por-TARrepoɾˈtaɾ

verbeB2standard
Préférez « reportar » lorsque vous parlez de bénéfices, de profits ou de résultats significatifs attendus d'un investissement ou d'une activité.
Une personne cueillant un gros fruit mûr d'une plante verte saine.

Exemples

Esta inversión reportará grandes beneficios en el futuro.

Cet investissement rapportera de grands bénéfices à l'avenir.

La nueva política reportó ventajas para los empleados.

La nouvelle politique a apporté des avantages aux employés.

Résultats formels

Dans ce contexte, ce qui est rapporté est un résultat positif ou un avantage créé par une action. En français, 'rapporter' fonctionne de manière similaire : 'cet investissement rapporte gros'.

Confusions courantes entre 'rendir' et 'reportar'

La principale source de confusion réside souvent entre « rendir » et « reportar », tous deux liés aux résultats financiers ou productifs. Retenez que « rendir » s'utilise pour des résultats faibles ou décevants, tandis que « reportar » concerne des bénéfices importants et futurs.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.