Inklingo

Comment dire "rapporter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrapporterest informarutilisez « informar » lorsque vous rapportez une information, une nouvelle, ou pour informer quelqu'un de quelque chose, comme dans une communication officielle ou une mise au point..

French → espagnol

informar

in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez « informar » lorsque vous rapportez une information, une nouvelle, ou pour informer quelqu'un de quelque chose, comme dans une communication officielle ou une mise au point.
Une illustration simplifiée montrant une personne donnant une ampoule lumineuse (représentant l'information) à une autre personne.

Exemples

Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.

Nous vous informons que votre vol a été annulé.

El periodista informó sobre el accidente en vivo.

Le journaliste a fait un reportage sur l'accident en direct.

Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.

Veuillez informer votre patron des changements.

Rapporter le sujet

Lorsque vous rapportez de quoi il s'agit, vous utilisez généralement la préposition 'de' ou 'sobre' : 'Informé al jefe de la situación' (J'ai informé le chef de la situation). En français, on dirait 'J'ai informé le chef de la situation'.

Qui reçoit l'information

La personne qui reçoit l'information est l'objet direct (ou parfois un pronom objet indirect 'le/les' en espagnol), ce qui signifie qu'elle reçoit l'action : 'Informaron a los clientes' (Ils ont informé les clients). En français, on utilise souvent le COD : 'Ils ont informé les clients'.

Omission de la préposition

Erreur :La noticia informó la crisis.

Correction : La noticia informó *sobre* la crisis. (La nouvelle a fait un rapport *sur* la crise.) La préposition est nécessaire avant le sujet du rapport.

declarar

deh-klah-RAHR/de.klaˈɾaɾ/

verbeB1formel
Choisissez « declarar » quand il s'agit de rapporter des faits ou de témoigner officiellement, par exemple devant une autorité ou un tribunal.
Un adulte à l'air sérieux est assis sur une chaise en bois simple dans une pièce formelle, levant sa main droite, symbolisant le témoignage sous serment au tribunal.

Exemples

El testigo tuvo que declarar ante el juez.

Le témoin a dû témoigner devant le juge.

Tienes que declarar todos los regalos que superen los 500 euros.

Vous devez déclarer tous les cadeaux qui dépassent 500 euros.

La Préposition 'Ante'

Lorsqu'on témoigne, on utilise souvent la préposition 'ante' (signifiant 'devant' ou 'en présence de') pour indiquer à qui l'on parle : 'declarar ante la policía'. En français, on dirait 'témoigner devant la police'.

regresar

/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

verbeB1neutre
Employez « regresar » dans le sens de rapporter un objet physique, c'est-à-dire le rendre à son propriétaire ou à son lieu d'origine, comme un achat non désiré.
Une personne se tenant au comptoir, remettant une pile de livres à un bibliothécaire souriant, symbolisant le retour d'un objet.

Exemples

Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.

Je vais retourner ce pull au magasin parce qu'il ne me va pas.

Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.

S'il te plaît, rends les livres à la bibliothèque avant vendredi.

Le regresé el dinero que me prestó ayer.

Je lui ai rendu l'argent qu'il m'avait prêté hier.

Regresar vs. Devolver (pour les objets)

Quand on parle de rendre un objet, 'devolver' est souvent le choix le plus spécifique et le plus courant. Pensez à 'devolver' comme le verbe expert pour ce travail, mais 'regresar' fonctionne aussi et est largement compris. En français, 'rendre' ou 'rapporter' sont les équivalents directs.

Utiliser 'volver' pour les objets

Erreur :Tengo que volver el libro a la biblioteca.

Correction : Dites 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' est presque exclusivement utilisé pour les personnes/choses qui retournent à un lieu, et non pour rendre des objets. En français, on ne dirait jamais 'Je dois *revenir* le livre'.

Ne pas confondre « informar » et « declarar »

La confusion la plus fréquente concerne « informar » (communiquer une information) et « declarar » (témoigner, exposer des faits officiellement). Pensez à la nature de ce qui est rapporté : une nouvelle générale relève de « informar », tandis qu'un témoignage factuel est « declarar ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.