Comment dire "responsabilité" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “responsabilité” est “responsabilidad” — utilisez "responsabilidad" pour désigner l'état d'une personne qui est tenue de répondre de ses actes ou de ses obligations, souvent dans un sens moral ou légal..
responsabilidad
reh-spon-sah-bee-lee-DAHD/res.pon.sa.βi.liˈðað/

Exemples
La responsabilidad de cuidar a mi hermana es muy grande.
La responsabilité de prendre soin de ma sœur est très grande.
Asume la responsabilidad por tus errores.
Assume la responsabilité de tes erreurs.
El director evitó toda responsabilidad sobre el proyecto fallido.
Le directeur a évité toute imputabilité pour le projet échoué.
Règle du nom féminin
Rappelez-vous que 'responsabilidad' est toujours un nom féminin en espagnol, vous devez donc utiliser 'la' devant : 'la responsabilidad'. C'est similaire au français où 'responsabilité' est aussi féminin.
Prépositions avec Responsabilité
Quand on parle de ce dont on est responsable, on utilise la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'Tengo la responsabilidad de limpiar' (J'ai la responsabilité de nettoyer).
Confusion avec les faux amis orthographiques
Erreur : “Dire 'Tengo responsibilidad' (Oubli du 'a').”
Correction : L'orthographe correcte est 'responsabilidad' (notez le 'a' après le 's'), ce qui est légèrement différent de l'orthographe française 'responsabilité'.
obligación
Exemples
Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.
Payer les impôts est une obligation légale pour tout le monde.
culpa
/kool-pah//'kulpa/

Exemples
No fue mi culpa, el vaso se cayó.
Ce n'était pas ma faute, le verre est tombé.
El conductor tuvo la culpa del accidente.
Le conducteur était responsable de l'accident.
Ella siente mucha culpa por lo que dijo.
Elle ressent beaucoup de culpabilité pour ce qu'elle a dit.
Utiliser 'Tener la culpa'
Pour dire que quelqu'un est en faute, on utilise le verbe 'tener' (avoir). Pensez-y comme 'avoir la faute' : 'Yo tengo la culpa' signifie 'C'est ma faute'.
'Por culpa de' pour les raisons négatives
Utilisez l'expression 'por culpa de' pour expliquer la raison négative de quelque chose. C'est l'opposé de 'gracias a', qui n'est utilisé que pour des raisons positives.
Utiliser 'Ser' au lieu de 'Tener'
Erreur : “Une confusion courante est de dire 'Es mi culpa'. Bien que parfois entendu, il est beaucoup plus courant de dire 'Tengo la culpa'.”
Correction : Essayez toujours d'utiliser 'tener la culpa' pour dire que quelqu'un est en faute. Par exemple, 'Él tiene la culpa' (Il est responsable).
Confondre 'por culpa de' et 'gracias a'
Erreur : “Utiliser 'gracias a' pour un résultat négatif, comme 'Gracias a la lluvia, llegué tarde'.”
Correction : Utilisez 'por culpa de' pour les résultats négatifs : 'Por culpa de la lluvia, llegué tarde.' (À cause de la pluie, je suis arrivé en retard). Réservez 'gracias a' pour les choses positives : 'Gracias a tu ayuda, terminé.' (Grâce à ton aide, j'ai fini).
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Exemples
Mi compromiso con este trabajo es total.
Mon engagement envers ce travail est total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Je suis désolé, je ne peux pas venir, j'ai une obligation familiale ce soir.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Nous avons pris l'engagement de réduire les déchets plastiques.
Utilisation de 'con' pour l'engagement
Lorsqu'on exprime un engagement envers quelque chose, l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) au lieu de 'a' (à) : 'Mi compromiso con la causa'. En français, on dirait 'Mon engagement envers la cause'.
Confondre 'Compromiso' et 'Compromettre'
Erreur : “Utiliser 'compromiso' pour signifier 'embarras' ou 'situation gênante'.”
Correction : Utilisez 'vergüenza' ou 'situación incómoda' à la place. 'Compromiso' concerne strictement un devoir ou une promesse.
cargo
/KAR-go//ˈkaɾɣo/

Exemples
Ella aceptó el cargo de directora general.
Elle a accepté le poste de directrice générale.
Es un cargo con mucha responsabilidad.
C'est un poste avec beaucoup de responsabilité.
Dimitió de su cargo político el mes pasado.
Il a démissionné de sa fonction politique le mois dernier.
hombro
OHM-broh/ˈombɾo/

Exemples
Tuve que cargar con el hombro de toda la organización.
J'ai dû assumer la responsabilité de toute l'organisation.
Siempre puedes contar con mi hombro para llorar.
Tu peux toujours compter sur mon épaule pour pleurer (pour le soutien).
Usage figuré
Lorsque 'hombro' est utilisé au sens figuré, il apparaît généralement dans des expressions figées comme 'cargar con el hombro' (porter le fardeau) ou 'prestar el hombro' (offrir son soutien). Ces expressions traitent l'épaule comme un symbole de force ou d'aide, un peu comme en français avec 'mettre l'épaule à la roue'.
incumbencia
/een-koom-BEN-syah//iŋkumˈbenθja/

Exemples
Ese asunto no es de mi incumbencia.
Cette affaire ne relève pas de ma compétence.
La educación de los hijos es incumbencia de los padres.
L'éducation des enfants est la responsabilité des parents.
Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.
Cela sort de vos fonctions professionnelles.
Utilisation de 'de' pour l'appartenance
Ce mot est presque toujours utilisé avec le mot 'de' pour indiquer à qui appartient la responsabilité, comme 'es de mi incumbencia' (c'est de ma préoccupation). En français, on utilisera souvent 'relève de' ou 'est de ma compétence'.
Ne pas utiliser 'negocio' pour 'business'
Erreur : “Utiliser 'no es mi negocio' pour dire 'ce ne sont pas mes affaires.'”
Correction : Dites plutôt 'no es de mi incumbencia' ou 'no es asunto mío'. 'Negocio' fait généralement référence à une boutique ou une transaction commerciale.
Ne pas confondre "culpa" et "responsabilidad"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





