Comment dire "traitement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “traitement” est “sueldo” — utilisez "sueldo" lorsque vous parlez de la rémunération d'un travail, c'est-à-dire le salaire que vous recevez..
sueldo
SWEL-doh/ˈswel.do/

Exemples
Mi sueldo es suficiente para pagar el alquiler.
Mon salaire est suffisant pour payer le loyer.
¿Cuándo nos van a depositar el sueldo de este mes?
Quand vont-ils verser la paie de ce mois-ci ?
La empresa anunció un aumento del 10% en todos los sueldos base.
L'entreprise a annoncé une augmentation de 10 % de tous les salaires de base.
Règle de genre
En tant que nom masculin, 'sueldo' utilise toujours les articles masculins : 'el sueldo' (le salaire) et 'un sueldo' (un salaire). En français, 'salaire' est aussi masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Sueldo vs. Dinero
Erreur : “Utiliser 'sueldo' quand vous voulez dire argent en général ('dinero').”
Correction : Utilisez 'sueldo' uniquement pour l'argent gagné grâce à un travail. Utilisez 'dinero' pour l'argent liquide ou l'argent en général. Exemple : 'Tengo dinero en mi cartera' (J'ai de l'argent dans mon portefeuille). En français, on utilise 'argent' pour le sens général, et 'salaire' pour la rémunération.
medicación
Exemples
La doctora me recetó una medicación muy fuerte.
Le docteur m'a prescrit une médication très forte.
remedio
reh-MEH-dyoh/reˈmeðjo/

Exemples
El doctor me dio un remedio muy fuerte para la gripe.
Le docteur m'a donné un remède très fort pour la grippe.
Dicen que el ajo es un remedio natural excelente para el resfriado.
Ils disent que l'ail est un remède naturel excellent pour le rhume.
¿Conoces algún remedio casero para las quemaduras?
Connaissez-vous des remèdes maison pour les brûlures ?
Règle de genre
Même s'il se termine par '-o', 'remedio' est un nom masculin, donc on utilise 'el remedio' ou 'un remedio', tout comme 'le remède' en français.
Remedio vs. Medicina
Erreur : “Utiliser 'remedio' pour se référer à la science médicale.”
Correction : 'Remedio' est généralement une substance ou une action spécifique (comme un comprimé ou un traitement). Si vous voulez parler du domaine d'étude général, utilisez 'medicina' (la médecine).
terapia
/teh-RAH-pyah//teˈɾapja/

Exemples
Mi hermana va a terapia una vez a la semana.
Ma sœur va en thérapie une fois par semaine.
El doctor recomendó terapia física después de la operación.
Le médecin a recommandé une kinésithérapie après l'opération.
La terapia ocupacional ayuda a las personas a recuperar habilidades diarias.
L'ergothérapie aide les gens à retrouver des compétences quotidiennes.
Attention au genre
Rappelez-vous que 'terapia' est un nom féminin en espagnol, tout comme en français ('la thérapie'). Vous devez donc utiliser des articles et adjectifs féminins (ex: 'la mejor terapia', 'una terapia larga').
tratamiento
/trah-tah-myen-toh//tɾataˈmjento/

Exemples
Necesito empezar un tratamiento para mi alergia.
Je dois commencer un traitement pour mon allergie.
El tratamiento duró seis meses y fue muy efectivo.
Le traitement a duré six mois et a été très efficace.
El tratamiento facial me dejó la piel muy suave.
Le soin du visage a laissé ma peau très lisse.
El tratamiento de datos personales requiere mucha seguridad.
Le traitement des données personnelles nécessite beaucoup de sécurité.
Règle du nom masculin
Comme 'tratamiento' se termine par '-o', il est toujours masculin. Vous devez donc utiliser 'el' (el tratamiento) ou 'un' (un tratamiento). En français, le mot 'traitement' est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Usage technique
Ce sens est souvent associé à la préposition 'de' (de) pour spécifier ce qui est traité : 'tratamiento de datos' (traitement des données). C'est très similaire à l'usage technique du mot français 'traitement'.
trato
/TRAH-toh//ˈtɾa.to/

Exemples
El hotel es conocido por su buen trato a los huéspedes.
L'hôtel est connu pour son bon traitement des clients.
No me gusta el trato que me da tu hermano.
Je n'aime pas la façon dont ton frère me traite.
Es una persona de trato fácil y agradable.
C'est une personne facile à vivre et agréable (à fréquenter).
`trato` vs. `tratamiento`
Erreur : “Quiero un trato para mi dolor de espalda.”
Correction : Quiero un tratamiento para mi dolor de espalda. 'Trato' concerne la manière dont les gens interagissent entre eux. 'Tratamiento' concerne les procédures ou les thérapies médicales.
procedimiento
proh-seh-dee-myén-toh/pɾo.θe.ðiˈmjen.to/

Exemples
El juez suspendió el procedimiento hasta la próxima semana.
Le juge a suspendu la procédure jusqu'à la semaine prochaine.
El doctor explicó el procedimiento quirúrgico antes de la cirugía.
Le docteur a expliqué l'opération chirurgicale avant la chirurgie.
Langage officiel
Lorsqu'il est utilisé dans des contextes formels, 'procedimiento' s'associe souvent à des adjectifs comme 'administrativo' (administratif) ou 'disciplinario' (disciplinaire) pour spécifier le type d'action officielle entreprise, tout comme en français.
Ne pas confondre "tratamiento" médical et "trato".
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





