Come si dice "amichevole" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “amichevole” è “amable” — usa "amable" per descrivere una persona gentile, cordiale e piacevole nei modi, simile all'italiano "gentile". È la traduzione più generica e comune..
amable
/ah-MAH-bleh//aˈma.βle/

Esempi
Mi vecina es una persona muy amable.
La mia vicina è una persona molto gentile.
Gracias por ser tan amable conmigo.
Grazie per essere stato così gentile con me.
Fue muy amable de su parte ayudarme con las maletas.
È stato molto gentile da parte tua aiutarmi con le borse.
Una sola forma per tutti
Gli aggettivi che terminano in '-e' come 'amable' non cambiano per maschile o femminile. Si dice 'el hombre amable' (l'uomo gentile) e 'la mujer amable' (la donna gentile). La parola rimane sempre uguale!
Usare sempre 'ser' (essere)
Per dire che qualcuno è gentile, userai quasi sempre 'ser' (es. 'Ella es amable'). Gli spagnoli vedono la gentilezza come parte della personalità di qualcuno, non solo come un umore temporaneo, proprio come in italiano con 'essere'.
Confondere 'amable' e 'simpático'
Errore: “Él es muy amable, siempre cuenta chistes.”
Correzione: Usa 'Él es muy simpático, siempre cuenta chistes.' 'Amable' è più legato all'essere educato e disponibile. 'Simpático' è più vicino all'essere amichevole, affascinante o divertente.
simpático
Esempi
Mi nueva jefa es muy simpática y siempre sonríe.
La mia nuova capa è molto gentile e sorride sempre.
abierto
ah-BYEHR-toh/aˈbjeɾto/

Esempi
Ella es una persona muy abierta; siempre escucha diferentes opiniones.
Lei è una persona molto aperta; ascolta sempre opinioni diverse.
El debate de esta noche será abierto a preguntas del público.
El debate de esta noche será abierto a preguntas del público.
Soy más abierto sobre mis sentimientos con mis amigos cercanos.
Sono più schietto/aperto sui miei sentimenti con i miei amici intimi.
Caratteristica Permanente (Ser)
Quando si descrive la personalità di una persona (come essere amichevole o di mentalità aperta), si usa il verbo 'ser' (essere permanente), non 'estar', poiché questa è una qualità distintiva.
Traduzione Letterale di 'Pubblico'
Errore: “El evento es público.”
Correzione: El evento es abierto (a todos). (Sebbene 'público' sia corretto, 'abierto' suona spesso più naturale quando si enfatizza l'accessibilità al pubblico generale, specialmente per concorsi o riunioni.)
amigo
/ah-MEE-go//aˈmiɣo/

Esempi
Le ofreció una mano amiga cuando más lo necesitaba.
Gli ha offerto una mano amica quando ne aveva più bisogno.
Los dos países mantienen relaciones amigas.
I due paesi mantengono relazioni amichevoli.
Accordo con il Nome
Quando usato per descrivere qualcosa, 'amigo' cambia per accordarsi. Ad esempio, 'un país amigo' (un paese amico) o 'una nación amiga' (una nazione amica). Questo è simile all'italiano dove l'aggettivo si accorda con il nome.
Uso Eccessivo per 'Amichevole'
Errore: “Él es muy amigo.”
Correzione: È molto più naturale dire 'Él es muy amistoso' o 'Él es muy amable' per significare 'Lui è molto amichevole'. Usare 'amigo' in questo modo è più comune nelle frasi fatte.
Confusione tra "amable" e "simpático"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


