Come si dice "guardare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guardare” è “ver” — usalo quando l'azione di guardare è passiva e non richiede particolare attenzione, come vedere qualcosa in generale o guardare la televisione, film o eventi sportivi.
ver
behrˈbeɾ

Esempi
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Vedi quell'uccello sull'albero?
No veo nada sin mis gafas.
Non vedo niente senza i miei occhiali.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Se apri gli occhi, vedrai le montagne.
Vamos a ver una película esta noche.
Stasera vedremo un film.
La forma speciale 'yo': 'veo'
Per la maggior parte dei verbi in '-er', la forma 'io' finisce in '-o'. 'Ver' è un po' speciale: è 'veo'. Ricorda solo che 'io vedo' è 'veo', e sei a posto!
'Ver' vs. 'Mirar'
Errore: “'Miro la película.' (Guardo il film.)”
Correzione: Usa 'ver' per guardare spettacoli o film: 'Veo la película.' Usa 'mirar' per l'atto fisico di dirigere gli occhi verso qualcosa: '¡Mira esa foto!' (Guarda quella foto!). In italiano, 'guardare' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo la distinzione è importante.
mirar
mee-RAHRmiˈɾaɾ

Esempi
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Guarda! C'è un gatto sul tetto.
¿Por qué me miras así?
Perché mi guardi così?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
Mi piace sedermi al parco e guardare la gente che passa.
Uso della preposizione 'a' dopo 'mirar'
Quando si guarda una persona o un animale domestico, è necessario aggiungere la preposizione 'a' subito dopo 'mirar'. Ad esempio, 'Miro a mi amigo' (Sto guardando il mio amico). Non è necessaria la 'a' per gli oggetti inanimati: 'Miro la casa' (Sto guardando la casa). Questo è diverso dall'italiano, dove 'guardare' è transitivo diretto ('Guardo la casa').
Confondere 'Mirar' e 'Ver'
Errore: “"No te miro en la foto."”
Correzione: "No te veo en la foto." (Non ti vedo nella foto.) 'Mirar' è l'azione di dirigere attivamente gli occhi, mentre 'ver' è il risultato, la percezione visiva. Se non riesci a percepire qualcuno, usi 'ver', proprio come in italiano si usa 'vedere' per il risultato e 'guardare' per l'azione intenzionale.
viendo
byen-dohˈbjendo

Esempi
Estoy viendo una película muy buena.
Sto guardando un film molto bello.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Passa i pomeriggi a guardare le macchine passare dalla finestra.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Vedendo che stava per piovere, abbiamo deciso di restare a casa.
La forma in '-ing' spagnola
'Viendo' è la forma in '-ing' del verbo 'ver' (vedere). La userai quasi sempre con una forma di 'estar' (come 'estoy', 'estás', 'está') per descrivere un'azione che sta accadendo in questo momento. In italiano useremmo il gerundio ('sto vedendo'), mentre in spagnolo si usa 'estar + viendo'.
Spiegare 'Come' o 'Perché'
Puoi anche usare 'viendo' da solo per spiegare come o perché qualcosa viene fatto. Ad esempio, 'Me relajé viendo el mar' significa 'Mi sono rilassato guardando il mare'. In italiano, usiamo il gerundio ('guardando'), proprio come in spagnolo.
Non può essere usato come sostantivo all'inizio di una frase
Errore: “Viendo es creer.”
Correzione: In italiano, come in inglese, possiamo iniziare una frase con il gerundio ('Vedere è credere'). In spagnolo non è possibile. Devi usare la forma base del verbo, 'ver', invece: 'Ver es creer'. Questo è diverso dall'italiano, dove il gerundio è accettato all'inizio della frase.
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Esempi
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
L'astronomo osserva le stelle con un potente telescopio.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Devi guardare come fa lo chef prima di provarci tu.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Abbiamo notato un cambiamento significativo nel tempo questo mese.
Verbo Regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'observar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -AR, rendendo la sua coniugazione molto prevedibile, proprio come in italiano con verbi come 'osservare'.
Confusione tra 'Observar' e 'Ver'
Errore: “Usare 'ver' quando si intende un'azione attenta e focalizzata.”
Correzione: Usa 'observar' quando intendi studiare o guardare qualcosa scientificamente o attentamente, non solo vederla rapidamente ('ver'). In italiano, la distinzione tra 'vedere' (più passivo) e 'osservare' (più attivo) è molto simile.
contemplar
kohn-tehm-PLAHRkontemˈplaɾ

Esempi
Nos gusta contemplar el atardecer desde la playa.
Ci piace contemplare il tramonto dalla spiaggia.
Él se quedó contemplando el cuadro durante mucho tiempo.
È rimasto lì a contemplare il quadro per molto tempo.
Contempla el paisaje y relájate.
Contempla il paesaggio e rilassati.
Non serve la preposizione 'a'
A differenza dell'italiano, dove diciamo 'guardare QUALCOSA' o 'osservare QUALCOSA', in spagnolo si dice 'contemplar ALGO' direttamente. Non serve una preposizione come 'a' a meno che non si stia guardando una persona specifica.
Aggiungere parole extra
Errore: “Contemplo a el paisaje.”
Correzione: Contemplo el paisaje. Poiché i paesaggi non sono persone, non usiamo la 'a' personale qui.
"Ver" vs "Mirar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




