Come si dice "litigare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “litigare” è “discutir” — usalo quando vuoi indicare un disaccordo verbale, una discussione animata ma senza arrivare alle mani..
discutir
dis-koo-TEER/dis.kuˈtiɾ/

Esempi
No me gusta discutir con mi jefe.
Non mi piace litigare con il mio capo.
Están discutiendo por quién tiene que lavar los platos.
Stanno litigando su chi debba lavare i piatti.
El jugador discutió la decisión del árbitro.
Il giocatore ha contestato la decisione dell'arbitro.
La Preposizione 'Con'
Quando 'discutir' significa 'litigare', si DEVE usare la parola 'con' (con) prima della persona con cui si litiga: 'Discutió con su hermano' (Ha litigato con suo fratello). Questo è simile all'italiano.
La Preposizione 'Por'
Per spiegare il motivo del litigio, si usa 'por': 'Discutimos por dinero' (Abbiamo litigato per soldi). In italiano useremmo 'per' o 'a causa di'.
pelear
peh-leh-AHR/pe.leˈaɾ/

Esempi
Mis padres siempre pelean por el dinero.
I miei genitori litigano sempre per i soldi.
Los niños empezaron a pelear por el juguete.
I bambini hanno iniziato a litigare per il giocattolo.
¿Viste la pelea? Fue muy rápida.
Hai visto la rissa? È stata molto veloce.
Los boxeadores deben pelear en su peso.
I pugili devono combattere nella loro categoria di peso.
Azione vs. Risultato
Usa il gerundio 'peleando' per descrivere l'azione continua di litigare/combattere: 'Están peleando ahora' (Stanno litigando adesso).
Uso di 'Pelearse'
Quando due o più persone litigano o discutono tra loro, si usa la forma riflessiva: 'Se pelearon' (Hanno litigato tra loro). Questo enfatizza l'azione reciproca, come in italiano quando diciamo 'abbiamo litigato'.
Confondere Azione e Discussione
Errore: “Usare 'pelear' quando si intende 'discutere' in senso neutro.”
Correzione: Usa 'discutere' se il conflitto riguarda solo idee o opinioni; usa 'pelear' solo quando la discussione è accesa, rumorosa o sfocia in un conflitto fisico. In italiano, 'litigare' è spesso più vicino al senso di 'pelear' che non 'discutere'.
Pelear vs. Discutere
Errore: “Usare 'pelear' quando si intende semplicemente 'discutere un argomento' in modo neutrale.”
Correzione: 'Discutere' in italiano è per dibattere idee, anche animatamente. 'Pelear' (litigare) è solitamente riservato a una discussione ostile o a un combattimento fisico. Se state solo avendo una conversazione, usate 'discutere' o 'parlare'.
peleando
peh-leh-AHN-doh/pe.leˈan.do/

Esempi
Los niños estaban peleando por el juguete.
I bambini stavano litigando per il giocattolo.
La policía llegó mientras los dos hombres seguían peleando.
La polizia è arrivata mentre i due uomini stavano ancora litigando.
La forma in '-ando'
'Peleando' è il gerundio, che è la forma spagnola equivalente al gerundio italiano (come 'litigando'). È essenziale per formare i tempi continui, di solito con il verbo 'estar' (stare).
Usare 'Ser' invece di 'Estar'
Errore: “Soy peleando.”
Correzione: Estoy peleando. Ricorda che le azioni continue (ciò che stai facendo proprio ora) usano quasi sempre 'estar' + il gerundio.
enfrentar
/en-fren-TAR//em.fɾenˈtaɾ/

Esempi
Los dos equipos se enfrentarán en la final mañana.
Le due squadre si scontreranno in finale domani.
Ellos se enfrentaron por el control de la empresa.
Hanno litigato per il controllo dell'azienda.
Marta se enfrentó a su jefe sobre el horario.
Marta ha affrontato il suo capo riguardo all'orario.
La Particella 'Se'
Quando si usa 'enfrentarse', la piccola parola 'se' (o 'me', 'te', 'nos', ecc.) indica che l'azione è reciproca (si affrontano a vicenda) o che il soggetto sta iniziando un confronto contro qualcosa, di solito seguito da 'a' o 'con'.
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Se enfrentaron por el jefe.”
Correzione: Se enfrentaron *con* el jefe. (Usa 'con' o 'a' per introdurre la persona o la cosa che viene affrontata.)
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Esempi
Se agarraron a golpes en el bar.
Si sono presi a botte nel bar.
Agárrate bien a la barandilla, el barco se mueve mucho.
Aggrappati bene alla ringhiera, la barca si muove molto.
Los dos vecinos se agarraron por culpa del ruido.
I due vicini hanno litigato per colpa del rumore.
Il Marcatore 'Se'
Quando si aggiunge 'se' (agarrarse), l'azione si riflette sulla persona che la compie. Se qualcuno 'si aggrappa', sta tenendo se stesso a qualcosa, oppure è coinvolto in un'azione reciproca, come una lite.
Confondere il Riflessivo e il Non Riflessivo
Errore: “Agarré la pared (Ho afferrato il muro).”
Correzione: Me agarré a la pared (Mi sono aggrappato al muro). Usa la forma riflessiva quando l'intenzione è tenersi per non cadere.
Differenza tra 'discutir' e 'pelear'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




