Come si dice "muoversi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “muoversi” è “mover” — si usa quando si vuole dire a qualcuno di cambiare la propria posizione fisica, spesso in modo diretto e conciso, per indicare un'azione immediata..
mover
moh-VEHR/moˈβeɾ/

Esempi
¡Muévete! Vamos a llegar tarde.
Muoviti! Faremo tardi.
El bebé ya puede moverse solo.
Il bambino sa già muoversi da solo.
Si no te mueves, te quedarás frío.
Se non ti muovi, sentirai freddo.
Azione Riflessiva
La forma riflessiva ('moverse') significa che il soggetto compie l'azione su se stesso. Devi includere il pronome corretto (me, te, se, nos, os, se) prima del verbo: 'Yo me muevo' (Io mi muovo). Questo è identico all'italiano.
Confondere il transitivo e il riflessivo
Errore: “Yo muevo a la izquierda.”
Correzione: Yo me muevo a la izquierda. Se sei *tu* a cambiare posizione, devi usare la forma riflessiva 'moverse', come in italiano 'Io mi sposto'.
moverse
moh-VEHR-seh/moˈβeɾse/

Esempi
El bebé ya puede moverse solo por toda la casa.
Il bambino può già muoversi da solo per tutta la casa.
¡Muévete un poco! Estás bloqueando la vista.
Muoviti un po'! Stai bloccando la visuale.
Me moví para dejarle espacio en el sofá.
Mi sono spostato per fargli spazio sul divano.
Il 'Se' lo Rende Riflessivo
Il 'se' alla fine indica che la persona che compie l'azione è anche quella che la riceve. Se usassi solo 'mover' (senza il 'se'), staresti muovendo un oggetto (es. 'mover la silla' - muovere la sedia).
Cambiamento della Radice al Presente Indicativo
Al presente indicativo, la 'o' all'interno del verbo cambia in 'ue' per la maggior parte delle persone (muevo, mueves, mueve, mueven), ma non per 'nosotros' o 'vosotros' (movemos, movéis). Questo è simile ad alcuni verbi italiani come potere (posso/puoi) ma qui il cambiamento è diverso.
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo muevo a la fiesta.”
Correzione: Yo me muevo a la fiesta. (Usate sempre me/te/se/nos/os/se quando intendete 'io mi muovo'). A differenza dell'italiano dove 'vado alla festa' è corretto, in spagnolo se il soggetto si muove, serve il riflessivo.
movernos
/mo-BER-nos//moˈβernos/

Esempi
Necesitamos movernos para ver mejor el concierto.
Dobbiamo muoverci per vedere meglio il concerto.
Es difícil movernos con tantas maletas.
È difficile per noi muoverci con tutte queste valigie.
Il 'nos' alla fine
La parola 'nos' alla fine del verbo significa 'noi' o 'noi stessi'. In spagnolo, quando usiamo la forma all'infinito di un verbo, incolliamo questi pronomi direttamente alla fine.
Verbo con cambio di radice
Il verbo base 'mover' cambia la sua 'o' in 'ue' nella maggior parte delle forme del presente, ma rimane 'o' nelle forme di 'nosotros' (noi), come 'movernos' e 'nos movemos'.
Dire 'mover nos'
Errore: “No podemos mover nos.”
Correzione: No podemos movernos.
moverte
/moh-BEHR-teh//moˈβeɾte/

Esempi
Tienes que moverte más si quieres estar sano.
Devi muoverti di più se vuoi essere sano.
No dejas de moverte mientras duermes.
Non smetti di muoverti mentre dormi.
Es difícil moverte cuando hay tanta gente.
È difficile muoverti quando ci sono così tante persone.
Perché 'te' è alla fine?
In spagnolo, parole come 'te' (che significa tu/te stesso) possono attaccarsi alla fine di un verbo se questo è nella sua forma 'base' (l'infinito che termina in -ar, -er, o -ir). In italiano, invece, il pronome riflessivo (ti) precede quasi sempre il verbo all'infinito (es. 'ti muovere').
Il cambio da 'O' a 'UE'
Questo verbo è un 'cambia-radice'. Ciò significa che quando lo coniughi (lo cambi per le diverse persone), la 'o' spesso si trasforma in 'ue' (come in 'yo me muevo'). Questo accade anche in italiano con alcuni verbi, come 'potere' (posso/puoi), ma la regola spagnola è più estesa per questo verbo.
Dimenticare il 'te'
Errore: “Quiero mover.”
Correzione: Quiero moverme (se parlo di me stesso) o Quiero moverte (se parlo di muovere te).
moviéndose
/mo-VYEN-doh-say//moˈβjendose/

Esempi
El perro está moviéndose mucho mientras duerme.
Il cane si sta muovendo molto mentre dorme.
Sigue moviéndose para no tener frío.
Continua a muoverti per non prendere freddo.
Moviéndose así, vas a terminar cansado.
Muoversi così, finirai per essere stanco.
Il Pronome Agganciato
Il 'se' alla fine si riferisce alla persona o cosa che compie l'azione. È come dire 'muovendosi sé stesso' o 'muovendosi loro stessi'. In italiano, questo è spesso reso con il verbo riflessivo ('si sta muovendo').
Perché l'Accento?
Quando aggiungiamo 'se' alla fine di 'moviendo', la parola si allunga. Aggiungiamo un accento grafico sulla 'e' per assicurarci che l'enfasi rimanga sulla sillaba corretta, cosa che in italiano non avviene con il gerundio riflessivo (es. 'muovendosi').
Dimenticare l'Accento
Errore: “moviendose”
Correzione: moviéndose - In spagnolo, quando si aggiungono pronomi al gerundio (la forma in -iendo), è obbligatorio aggiungere l'accento per mantenere il suono originale della parola, a differenza dell'italiano dove la posizione dell'accento tonico è fissa.
andar
ahn-DAHR/anˈdaɾ/

Esempi
Me gusta andar por la playa al amanecer.
Mi piace camminare lungo la spiaggia all'alba.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato dieci chilometri prima di trovare il paese.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
Il bambino cammina già da solo, senza l'aiuto dei genitori.
Tempo Passato Irregolare
Il passato remoto (preterite) è complicato! Usa la radice speciale 'anduv-' invece della radice regolare 'andar'. Memorizza: 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
Confusione tra 'mover' e 'moverse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





