Come si dice "poiché" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “poiché” è “pues” — si usa principalmente per introdurre una spiegazione o una motivazione in un contesto informale o semi-formale, spesso in risposta a una domanda implicita o esplicita..
pues
/pwess//pwes/

Esempi
No salgo hoy, pues está lloviendo.
Non esco oggi, perché sta piovendo.
Voy a abrigarme, pues hace frío afuera.
Mi coprirò bene, dato che fuori fa freddo.
No pudimos entrar, pues la puerta estaba cerrada.
Non siamo riusciti a entrare, perché la porta era chiusa.
'Pues' vs. 'Porque' per 'Perché'
Quando si dà una ragione, 'porque' è la tua scelta di tutti i giorni. 'Pues' svolge lo stesso lavoro ma suona spesso un po' più ragionato o esplicativo, e di solito segue una virgola. In italiano, 'perché' è la scelta più comune, mentre 'dato che' o 'poiché' sono simili all'uso esplicativo di 'pues'.
como
/KO-mo//ˈko.mo/

Esempi
Como no tenía paraguas, me mojé.
Dato che non avevo l'ombrello, mi sono bagnato.
Como era tarde, decidimos volver a casa.
Poiché era tardi, abbiamo deciso di tornare a casa.
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
Dato che il ristorante era chiuso, siamo andati in un altro.
'Como' per le Ragioni
Quando usi 'como' per dare una ragione, va quasi sempre all'inizio dell'intera frase. La ragione viene prima, poi il risultato.
Usare 'Como' Invece di 'Porque'
Errore: “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
Correzione: Usa 'porque' nel mezzo di una frase per dire 'perché': 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Usa 'como' per iniziare la frase: 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'
dado
/DAH-doh//ˈda.ðo/

Esempi
Dado que ya es tarde, nos vamos a casa.
Dato che è già tardi, andiamo a casa.
No pudimos ir a la playa, dado que el coche no funcionaba.
Non siamo potuti andare in spiaggia, dato che la macchina non funzionava.
Una Frase Fissa
Pensa a 'dado que' come un blocco unico che significa 'dato che'. È un modo formale per introdurre la causa o la ragione di qualcosa. È molto simile all'italiano 'dato che'.
Usarlo in Modo Informale
Errore: “In un messaggio a un amico: 'Dado que tengo hambre, voy a comer.'”
Correzione: Non è sbagliato, ma suona un po' troppo formale. Un amico direbbe più probabilmente 'Como tengo hambre...' o 'Porque tengo hambre...'.
visto
/bees-toh//ˈbisto/

Esempi
Visto que no llamas, supongo que no vienes.
Visto che non chiami, suppongo che tu non venga.
Visto el mal tiempo, se canceló el partido.
Visto il brutto tempo, la partita è stata annullata.
Iniziare una Frase con una Ragione
Usa 'Visto che...' o solo 'Visto...' all'inizio di una frase per dichiarare un fatto che spiega ciò che segue. È come dire 'A causa di questo fatto...'.
Confusione tra "pues", "como", "dado" e "visto"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



