Come si dice "poiché" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “poiché” è “pues” — usato principalmente per introdurre una spiegazione o una giustificazione in modo colloquiale e diretto.
pues
pwesspwes

Esempi
Voy a abrigarme, pues hace frío afuera.
Mi coprirò bene, dato che fuori fa freddo.
No pudimos entrar, pues la puerta estaba cerrada.
Non siamo riusciti a entrare, perché la porta era chiusa.
'Pues' vs. 'Porque' per 'Perché'
Quando si dà una ragione, 'porque' è la tua scelta di tutti i giorni. 'Pues' svolge lo stesso lavoro ma suona spesso un po' più ragionato o esplicativo, e di solito segue una virgola. In italiano, 'perché' è la scelta più comune, mentre 'dato che' o 'poiché' sono simili all'uso esplicativo di 'pues'.
como
KO-moˈko.mo

Esempi
Como no tenía paraguas, me mojé.
Dato che non avevo l'ombrello, mi sono bagnato.
Como era tarde, decidimos volver a casa.
Poiché era tardi, abbiamo deciso di tornare a casa.
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
Dato che il ristorante era chiuso, siamo andati in un altro.
'Como' per le Ragioni
Quando usi 'como' per dare una ragione, va quasi sempre all'inizio dell'intera frase. La ragione viene prima, poi il risultato.
Usare 'Como' Invece di 'Porque'
Errore: “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
Correzione: Usa 'porque' nel mezzo di una frase per dire 'perché': 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Usa 'como' per iniziare la frase: 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'
ya que
Esempi
Ya que no vienes, me iré solo.
Poiché non vieni, andrò via da solo.
dado que
DAH-dohˈda.ðo

Esempi
Dado que ya es tarde, nos vamos a casa.
Dato che è già tardi, andiamo a casa.
No pudimos ir a la playa, dado que el coche no funcionaba.
Non siamo potuti andare in spiaggia, dato che la macchina non funzionava.
Una Frase Fissa
Pensa a 'dado que' come un blocco unico che significa 'dato che'. È un modo formale per introdurre la causa o la ragione di qualcosa. È molto simile all'italiano 'dato che'.
Usarlo in Modo Informale
Errore: “In un messaggio a un amico: 'Dado que tengo hambre, voy a comer.'”
Correzione: Non è sbagliato, ma suona un po' troppo formale. Un amico direbbe più probabilmente 'Como tengo hambre...' o 'Porque tengo hambre...'.
visto que
bees-tohˈbisto

Esempi
Visto que no llamas, supongo que no vienes.
Visto che non chiami, suppongo che tu non venga.
Visto el mal tiempo, se canceló el partido.
Visto il brutto tempo, la partita è stata annullata.
Iniziare una Frase con una Ragione
Usa 'Visto che...' o solo 'Visto...' all'inizio di una frase per dichiarare un fatto che spiega ciò che segue. È come dire 'A causa di questo fatto...'.
ca
kahka

Esempi
No quiso venir, ca estaba muy cansado.
Non voleva venire, poiché era molto stanco.
Digo la verdad, ca no sé mentir.
Dico la verità, giacché non so mentire.
Alégrate, ca ya vienen tus amigos.
Sii felice, poiché i tuoi amici stanno arrivando ora.
Il connettore 'vecchia scuola'
Questa parola agisce esattamente come 'porque' (poiché). Collega due parti di una frase in cui la seconda parte spiega la ragione della prima.
Posizione nella frase
Proprio come 'because' in inglese, 'ca' si trova sempre subito prima della ragione che stai dando. In italiano, useremmo 'poiché' o 'giacché' in posizioni simili.
Non usarlo in contesti formali
Errore: “Usare 'ca' in un'email di lavoro moderna.”
Correzione: Usa 'porque' o 'ya que' invece. Usare 'ca' oggi ti fa suonare come un personaggio di un romanzo del XVII secolo!
Confusione tra 'pues', 'ya que' e 'como'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




