Come si dice "scorte" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scorte” è “alimentos” — usare 'alimentos' quando 'scorte' si riferisce specificamente a cibo e bevande, soprattutto per il consumo personale o domestico..
alimentos
ah-lee-MEN-tohs/aliˈmentos/

Esempi
Necesitamos comprar más alimentos frescos para la semana.
Dobbiamo comprare più cibo fresco per la settimana.
La escasez de alimentos en la región es una crisis grave.
La carenza di generi alimentari nella regione è una grave crisi.
Las etiquetas nutricionales detallan los componentes de los alimentos procesados.
Le etichette nutrizionali dettagliano i componenti degli alimenti trasformati.
Sempre Maschile Plurale
Anche se si riferisce a molti tipi diversi di cibo, 'alimentos' è sempre trattato come un sostantivo maschile plurale. Usate 'los' o 'unos' con esso.
Confondere 'alimentos' e 'comida'
Errore: “Usare 'alimentos' per intendere un pasto specifico, come 'Vamos a comer alimentos.'”
Correzione: Usate 'comida' (pasto) o 'almuerzo' (pranzo) per eventi specifici del mangiare. 'Alimentos' si riferisce alla sostanza o categoria del cibo stesso.
inventario
een-ben-TAH-ryoh/imbenˈtaɾjo/

Esempi
Necesitamos hacer un inventario de todos los productos en el almacén.
Dobbiamo fare un inventario di tutti i prodotti nel magazzino.
El inventario de la casa incluye muebles antiguos y cuadros.
L'inventario della casa include mobili antichi e quadri.
Genere e Articoli
Questa parola è maschile, quindi usa sempre 'el' (il) o 'un' (un/uno). Ad esempio: 'el inventario'. In italiano è 'l'inventario', ma in spagnolo è sempre maschile.
Inventario vs. Stock (Italiano)
Errore: “Usare la parola italiana 'stock' (che è un anglicismo) nella scrittura formale spagnola.”
Correzione: Sebbene in italiano si usi 'stock', in spagnolo il termine corretto è 'inventario' o 'existencias'.
mercancía
Esempi
La tienda recibió un nuevo envío de mercancía esta mañana.
Il negozio ha ricevuto una nuova spedizione di merce questa mattina.
provisiones
/pro-bee-syon-es//pɾoβiˈsjones/

Esempi
Compramos suficientes provisiones para pasar una semana en la montaña.
Abbiamo comprato abbastanza scorte per passare una settimana in montagna.
Antes de la tormenta, la gente agotó las provisiones en el supermercado.
Prima della tempesta, la gente ha esaurito le scorte al supermercato.
El barco lleva provisiones de agua y comida para tres meses.
La nave trasporta provviste d'acqua e cibo per tre mesi.
Sempre al plurale?
Sebbene esista il singolare 'provisión', sentirete quasi sempre questa parola al plurale, 'provisiones', quando ci si riferisce a una raccolta di cibo o attrezzatura.
Provisiones vs. Azione di provvedere
Errore: “Usare 'provisiones' per indicare l'atto di provvedere.”
Correzione: Usate 'abastecimiento' per l'atto di provvedere, e 'provisiones' per gli oggetti effettivi (il cibo/acqua) stessi.
reservas
reh-SEHR-bahs/reˈseɾβas/

Esempi
El país tiene grandes reservas de petróleo.
Il paese ha grandi riserve di petrolio.
Las reservas de agua están peligrosamente bajas este verano.
Le scorte d'acqua sono pericolosamente basse quest'estate.
El banco central aumentó sus reservas de oro.
La banca centrale ha aumentato le sue riserve auree.
Uso di 'Reservas' con il Luogo
Quando si parla di aree protette, 'reservas' è spesso seguito da un aggettivo che descrive il tipo: 'reservas ecológicas' (riserve ecologiche). La struttura è molto simile all'italiano.
existencia
/eh-sees-TEN-see-ah//eɡsisˈtenθja/

Esempi
El almacén tiene poca existencia de este modelo de teléfono.
Il magazzino ha poche scorte di questo modello di telefono.
Necesitamos contar la existencia semanal para el informe.
Dobbiamo contare l'inventario settimanale per il rapporto.
La tienda repuso las existencias agotadas ayer.
Il negozio ha rifornito ieri gli articoli esauriti (letteralmente: esaurite le scorte).
Forma Plurale
Quando ci si riferisce a più articoli o alla quantità generale di merci, 'existencia' è spesso usato al plurale: 'las existencias'. Questo è simile all'italiano 'le scorte'.
suministros
soo-mee-NEES-trohs/sumiˈnistros/

Esempi
Se agotaron los suministros médicos después del huracán.
Le forniture mediche sono terminate dopo l'uragano.
Necesitamos comprar más suministros de oficina, como papel y bolígrafos.
Dobbiamo comprare più forniture per ufficio, come carta e penne.
La empresa gestiona la cadena de suministros para reducir costos.
L'azienda gestisce la catena di approvvigionamento per ridurre i costi.
Sempre Plurale in Questo Contesto
Quando si parla della collezione generale di oggetti necessari (come 'materiale d'ufficio' o 'materiale medico'), lo spagnolo usa quasi sempre la forma plurale, 'los suministros'. In italiano, spesso usiamo il singolare collettivo ('il materiale'), ma 'forniture' è un buon equivalente plurale.
Verbo Correlato
Il sostantivo deriva dal verbo 'suministrar', che significa 'fornire' o 'approvvigionare'. Questo aiuta a ricordare che 'suministros' sono le cose che vengono fornite.
Confusione tra Singolare/Plurale
Errore: “Usare 'el suministro' quando si intende 'le forniture' (una collezione di cose).”
Correzione: Usare 'los suministros' per parlare di una collezione di beni. 'El suministro' (singolare) di solito si riferisce all'atto di fornire o a una singola utenza, come 'la fornitura di elettricità' ('el suministro eléctrico').
Confusione tra 'existencia' e 'inventario'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





