Come si dice "stallo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stallo” è “empate” — si usa per indicare un pareggio in una competizione, come una partita sportiva o una discussione.
empate
em-pah-teemˈpate

Esempi
El partido de fútbol terminó en empate.
La partita di calcio è finita in pareggio.
Hubo un empate a dos entre los equipos.
C'è stato un pareggio per due a due tra le squadre.
Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.
I sondaggi mostrano un pareggio statistico tra i candidati.
Uso di 'a' per i punteggi
Quando si parla di un punteggio specifico che ha portato a un pareggio, si usa la preposizione 'a' tra i numeri. Ad esempio: 'empate a tres' (un pareggio per tre a tre).
Verbi che accompagnano 'empate'
In spagnolo, di solito si 'rompe' (romper) o si 'raggiunge' (llegar a) un pareggio. Per dire che una partita è 'finita in pareggio', si usa 'terminar en empate' o 'quedar en empate'.
Non usare 'hacer'
Errore: “Hicimos un empate.”
Correzione: Quedamos en empate (oppure) Empatamos.
parada
pah-RAH-dahpaˈɾaða

Esempi
La parada de autobús está justo aquí al lado.
La fermata dell'autobus è proprio qui accanto.
¿Dónde está la parada de taxis más cercana?
Dov'è lo stallo dei taxi più vicino?
Promemoria sul Genere
Anche se finisce in 'a', ricorda che questa parola è femminile, quindi si usa sempre 'la parada' o 'una parada', proprio come in italiano ('la fermata').
enfrentamiento
en-fren-tah-myen-toheɱfɾentaˈmjento

Esempi
Hubo un enfrentamiento fuerte entre los dos políticos.
C'è stato un forte scontro tra i due politici.
La policía intentó evitar el enfrentamiento en la calle.
La polizia ha cercato di evitare lo scontro in strada.
El enfrentamiento de ideas es necesario para el progreso.
Il confronto di idee è necessario per il progresso.
Formare il plurale
Poiché la parola termina con la vocale 'o', basta aggiungere una 's' per formare il plurale: 'los enfrentamientos'. In italiano, i nomi che terminano in '-o' al singolare formano il plurale in '-i' (es. 'scontro' -> 'scontri'), ma qui parliamo di spagnolo.
Collegare con 'Entre'
Per indicare chi è coinvolto nello scontro, usa sempre la parola 'entre' (tra). Ad esempio: 'enfrentamiento entre vecinos' (scontro tra vicini). In italiano, useremmo 'tra' o 'fra'.
Confusione con 'Confrontación'
Errore: “Usare 'confrontación' in ogni situazione.”
Correzione: Sebbene 'confrontación' esista, 'enfrentamiento' è molto più naturale e comune in spagnolo per scontri fisici o verbali. In italiano, 'confronto' può avere un significato più neutro, mentre 'scontro' è più vicino a 'enfrentamiento'.
rutina
roo-TEE-nahruˈtina

Esempi
Estoy cansado de la rutina de la oficina; necesito un cambio.
Sono stanco della routine logorante dell'ufficio; ho bisogno di un cambiamento.
Su vida se ha convertido en una rutina sin sorpresas.
La sua vita si è trasformata in uno stallo senza sorprese.
muro
MOO-rohˈmu.ɾo

Esempi
Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.
Abbiamo raggiunto un muro nei negoziati di pace.
El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.
Il presidente ha incontrato un muro di resistenza al congresso.
Uso Figurato
Quando 'muro' significa 'barriera', segue spesso verbi come 'encontrar' (trovare) o 'chocar contra' (scontrarsi contro) per descrivere l'incontro con un problema inaspettato. In italiano, 'trovare un muro' o 'sbattere contro un muro' funziona allo stesso modo.
parálisis
Esempi
La huelga causó una parálisis total en la ciudad.
Lo sciopero causò un blocco totale nella città.
retraso
rreh-TRAH-sohreˈtɾaso

Esempi
El informe médico indica un ligero retraso en la adquisición del lenguaje.
Il referto medico indica un leggero ritardo nell'acquisizione del linguaggio.
La región sufre un retraso tecnológico considerable respecto a la capital.
La regione soffre un considerevole stallo tecnologico rispetto alla capitale.
Avvertenza di Sensibilità
Errore: “Usare 'retraso' o il suo aggettivo correlato 'retrasado' come insulto casuale.”
Correzione: Sebbene a volte si senta in discorsi molto informali o offensivi, evitate di usare questa parola per definire qualcuno 'lento' o 'stupido', poiché si riferisce a condizioni cliniche ed è altamente insensibile. Concentratevi sull'uso per orari o discussioni sullo sviluppo formale.
Stallo: Empate, Muro o Parálisis?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





