Come si dice "superficiale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “superficiale” è “superficial” — si usa principalmente per descrivere ferite o danni fisici che interessano solo la superficie, ma anche per indicare una persona o un pensiero privo di profondità.
superficial
soo-pehr-fee-SYALsupeɾfiˈsjal

Esempi
La herida en su rodilla es solo superficial.
La ferita sul suo ginocchio è solo superficiale.
El médico dijo que la herida es solo superficial.
Il medico ha detto che la ferita è solo superficiale.
Hicieron una limpieza superficial de la casa.
Hanno fatto una pulizia superficiale della casa.
No seas tan superficial, lo importante es el interior.
Non essere così superficiale, ciò che conta è l'interno.
Una forma per tutti
Questa parola rimane invariata sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile. La modifichi in 'superficiales' solo se stai parlando di più di una cosa. In italiano, come in spagnolo, l'aggettivo non cambia tra maschile e femminile singolare (es. 'il taglio superficiale', 'la ferita superficiale').
Uso con 'Ser'
In spagnolo, come in italiano, si usa il verbo 'ser' (essere) per descrivere un tratto caratteriale permanente o intrinseco (es. 'Ella es superficial'). Se fosse temporaneo, useresti 'estar'.
Non usare per l'acqua
Errore: “El agua es superficial.”
Correzione: El agua es poco profunda.
liviano
lee-vee-AH-nohliˈβjano

Esempi
Tuvimos una charla liviana sobre el clima.
Abbiamo fatto una chiacchierata leggera/superficiale sul tempo.
No puedes ser tan liviano ante un problema tan serio.
Non puoi essere così frivolo/leggero di fronte a un problema così serio.
Es una película liviana para pasar el rato.
È un film leggero per passare il tempo.
Descrivere cose non fisiche
Quando si descrive una situazione o il carattere di una persona, 'liviano' si allontana dal peso e descrive una mancanza di serietà o profondità. In italiano, 'leggero' può essere usato in modo simile per indicare superficialità o mancanza di impegno (es. 'un argomento leggero', 'una persona leggera').
ligero
li-HEH-rohliˈxe.ɾo

Esempi
El doctor dijo que la herida era muy ligera y sanaría pronto.
Il dottore ha detto che la ferita era molto lieve e sarebbe guarita presto.
Tuve un sueño ligero, me desperté varias veces.
Ho avuto un sonno leggero; mi sono svegliato diverse volte.
Uso Figurato
Pensa a questo significato come 'mancanza di peso' in termini di importanza o profondità. Un 'golpe ligero' è un colpo che non comporta grandi conseguenze. In italiano, 'lieve' funziona allo stesso modo per indicare qualcosa di poco conto.
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko

Esempi
No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.
Non mi piace la sua filosofia; mi sembra molto superficiale (o vuota) a me.
Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.
Sebbene sia bello, è una persona piuttosto superficiale.
Estensione Figurata
Questo significato estende l'idea di 'vuoto' (Definizione 2) per descrivere il carattere di una persona, implicando che è vuota dentro, priva di serietà o intelligenza. In italiano, 'superficiale' o 'vuoto' funzionano bene.
light
laitlaɪt

Esempi
Vimos una película light para relajarnos.
Abbiamo visto un film leggero/rilassato per rilassarci.
Fue una discusión muy light, no hubo problemas.
È stata una discussione molto leggera; non ci sono stati problemi.
Me gusta el rock light, nada muy ruidoso.
Mi piace il soft rock, niente di troppo rumoroso.
Descrivere oggetti non alimentari
Quando si usa 'light' per cose come film o musica, significa 'non intenso' o 'facile da consumare'. Segue sempre la cosa che descrive. In italiano, useremmo aggettivi come 'leggero', 'rilassato', 'mite', che concordano in genere e numero.
Descrivere persone
Errore: “Mi amigo es muy light.”
Correzione: Di 'Mi amigo es tranquilo' o 'relajado'. In italiano, useremmo 'Il mio amico è tranquillo' o 'rilassato'.
Superficiale: "superficial" vs "hueco"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




