Come si dice "superficiale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “superficiale” è “superficial” — usalo per descrivere ferite, lesioni o elementi che riguardano solo lo strato esterno di qualcosa, senza penetrare in profondità..
superficial
/soo-pehr-fee-SYAL//supeɾfiˈsjal/

Esempi
El corte en su brazo era solo superficial.
Il taglio sul suo braccio era solo superficiale.
El médico dijo que la herida es solo superficial.
Il medico ha detto che la ferita è solo superficiale.
Hicieron una limpieza superficial de la casa.
Hanno fatto una pulizia superficiale della casa.
No seas tan superficial, lo importante es el interior.
Non essere così superficiale, ciò che conta è l'interno.
Una forma per tutti
Questa parola rimane invariata sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile. La modifichi in 'superficiales' solo se stai parlando di più di una cosa. In italiano, come in spagnolo, l'aggettivo non cambia tra maschile e femminile singolare (es. 'il taglio superficiale', 'la ferita superficiale').
Uso con 'Ser'
In spagnolo, come in italiano, si usa il verbo 'ser' (essere) per descrivere un tratto caratteriale permanente o intrinseco (es. 'Ella es superficial'). Se fosse temporaneo, useresti 'estar'.
Non usare per l'acqua
Errore: “El agua es superficial.”
Correzione: El agua es poco profunda.
superficial
/soo-pehr-fee-SYAL//supeɾfiˈsjal/

Esempi
No seas tan superficial, lo importante es el interior.
Non essere così superficiale, ciò che conta è l'interno.
El médico dijo que la herida es solo superficial.
Il medico ha detto che la ferita è solo superficiale.
Hicieron una limpieza superficial de la casa.
Hanno fatto una pulizia superficiale della casa.
Su análisis del problema fue muy superficial.
La sua analisi del problema è stata molto superficiale.
Una forma per tutti
Questa parola rimane invariata sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile. La modifichi in 'superficiales' solo se stai parlando di più di una cosa. In italiano, come in spagnolo, l'aggettivo non cambia tra maschile e femminile singolare (es. 'il taglio superficiale', 'la ferita superficiale').
Uso con 'Ser'
In spagnolo, come in italiano, si usa il verbo 'ser' (essere) per descrivere un tratto caratteriale permanente o intrinseco (es. 'Ella es superficial'). Se fosse temporaneo, useresti 'estar'.
Non usare per l'acqua
Errore: “El agua es superficial.”
Correzione: El agua es poco profunda.
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko

Esempi
No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.
Non mi piace la sua filosofia; mi sembra molto superficiale (o vuota) a me.
Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.
Sebbene sia bello, è una persona piuttosto superficiale.
Estensione Figurata
Questo significato estende l'idea di 'vuoto' (Definizione 2) per descrivere il carattere di una persona, implicando che è vuota dentro, priva di serietà o intelligenza. In italiano, 'superficiale' o 'vuoto' funzionano bene.
ligero
/li-HEH-roh//liˈxe.ɾo/

Esempi
El doctor dijo que la herida era muy ligera y sanaría pronto.
Il dottore ha detto che la ferita era molto lieve e sarebbe guarita presto.
Tuve un sueño ligero, me desperté varias veces.
Ho avuto un sonno leggero; mi sono svegliato diverse volte.
Uso Figurato
Pensa a questo significato come 'mancanza di peso' in termini di importanza o profondità. Un 'golpe ligero' è un colpo che non comporta grandi conseguenze. In italiano, 'lieve' funziona allo stesso modo per indicare qualcosa di poco conto.
Errore comune: 'superficial' vs 'hueco'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


