Inklingo

Come si dice "superficiale" in spagnolo

La parola spagnola più comune persuperficialeè superficialsi usa principalmente per descrivere ferite o danni fisici che interessano solo la superficie, ma anche per indicare una persona o un pensiero privo di profondità.

superficial🔊B1

Si usa principalmente per descrivere ferite o danni fisici che interessano solo la superficie, ma anche per indicare una persona o un pensiero privo di profondità.

Scopri di più →
liviano🔊C1

Indica una conversazione o un argomento trattato con leggerezza, senza approfondimenti o serietà, simile all'italiano "leggero" o "frivolo".

Scopri di più →
ligero🔊B2

Può riferirsi a qualcosa di poco peso o intensità, ma anche, in alcuni contesti, a un'impressione o una ferita non grave.

Scopri di più →
hueco🔊C1

Descrive una persona, un discorso o un'idea priva di sostanza, profondità o significato, enfatizzando il vuoto interiore.

Scopri di più →
light🔊B1

Si usa per indicare qualcosa di "leggero" in senso figurato, come una versione semplificata o meno impegnativa di qualcosa (es. un film, una dieta).

Scopri di più →
Italian → spagnolo

superficial

soo-pehr-fee-SYALsupeɾfiˈsjal

adjetivoB1neutro
Si usa principalmente per descrivere ferite o danni fisici che interessano solo la superficie, ma anche per indicare una persona o un pensiero privo di profondità.
Un'illustrazione ravvicinata di un piccolo e leggero graffio sull'avambraccio di una persona.

Esempi

La herida en su rodilla es solo superficial.

La ferita sul suo ginocchio è solo superficiale.

El médico dijo que la herida es solo superficial.

Il medico ha detto che la ferita è solo superficiale.

Hicieron una limpieza superficial de la casa.

Hanno fatto una pulizia superficiale della casa.

No seas tan superficial, lo importante es el interior.

Non essere così superficiale, ciò che conta è l'interno.

Una forma per tutti

Questa parola rimane invariata sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile. La modifichi in 'superficiales' solo se stai parlando di più di una cosa. In italiano, come in spagnolo, l'aggettivo non cambia tra maschile e femminile singolare (es. 'il taglio superficiale', 'la ferita superficiale').

Uso con 'Ser'

In spagnolo, come in italiano, si usa il verbo 'ser' (essere) per descrivere un tratto caratteriale permanente o intrinseco (es. 'Ella es superficial'). Se fosse temporaneo, useresti 'estar'.

Non usare per l'acqua

Errore:El agua es superficial.

Correzione: El agua es poco profunda.

liviano

lee-vee-AH-nohliˈβjano

adjetivoC1neutro
Indica una conversazione o un argomento trattato con leggerezza, senza approfondimenti o serietà, simile all'italiano "leggero" o "frivolo".
Una farfalla colorata che svolazza intorno a un fiore luminoso in un giardino soleggiato.

Esempi

Tuvimos una charla liviana sobre el clima.

Abbiamo fatto una chiacchierata leggera/superficiale sul tempo.

No puedes ser tan liviano ante un problema tan serio.

Non puoi essere così frivolo/leggero di fronte a un problema così serio.

Es una película liviana para pasar el rato.

È un film leggero per passare il tempo.

Descrivere cose non fisiche

Quando si descrive una situazione o il carattere di una persona, 'liviano' si allontana dal peso e descrive una mancanza di serietà o profondità. In italiano, 'leggero' può essere usato in modo simile per indicare superficialità o mancanza di impegno (es. 'un argomento leggero', 'una persona leggera').

ligero

li-HEH-rohliˈxe.ɾo

adjetivoB2neutro
Può riferirsi a qualcosa di poco peso o intensità, ma anche, in alcuni contesti, a un'impressione o una ferita non grave.
Un bambino sorride mostrando un piccolo cerotto colorato applicato sul gomito, indicando una ferita lieve.

Esempi

El doctor dijo que la herida era muy ligera y sanaría pronto.

Il dottore ha detto che la ferita era molto lieve e sarebbe guarita presto.

Tuve un sueño ligero, me desperté varias veces.

Ho avuto un sonno leggero; mi sono svegliato diverse volte.

Uso Figurato

Pensa a questo significato come 'mancanza di peso' in termini di importanza o profondità. Un 'golpe ligero' è un colpo che non comporta grandi conseguenze. In italiano, 'lieve' funziona allo stesso modo per indicare qualcosa di poco conto.

hueco

WAY-kohˈw̝e.ko

adjetivoC1neutro
Descrive una persona, un discorso o un'idea priva di sostanza, profondità o significato, enfatizzando il vuoto interiore.
Una pozzanghera molto sottile e piccola di acqua limpida che copre a malapena una superficie piana, illustrando la mancanza di profondità.

Esempi

No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.

Non mi piace la sua filosofia; mi sembra molto superficiale (o vuota) a me.

Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.

Sebbene sia bello, è una persona piuttosto superficiale.

Estensione Figurata

Questo significato estende l'idea di 'vuoto' (Definizione 2) per descrivere il carattere di una persona, implicando che è vuota dentro, priva di serietà o intelligenza. In italiano, 'superficiale' o 'vuoto' funzionano bene.

light

laitlaɪt

adjetivoB1informale
Si usa per indicare qualcosa di "leggero" in senso figurato, come una versione semplificata o meno impegnativa di qualcosa (es. un film, una dieta).
Una piuma delicata dai colori pastello che fluttua dolcemente nell'aria su uno sfondo azzurro pallido.

Esempi

Vimos una película light para relajarnos.

Abbiamo visto un film leggero/rilassato per rilassarci.

Fue una discusión muy light, no hubo problemas.

È stata una discussione molto leggera; non ci sono stati problemi.

Me gusta el rock light, nada muy ruidoso.

Mi piace il soft rock, niente di troppo rumoroso.

Descrivere oggetti non alimentari

Quando si usa 'light' per cose come film o musica, significa 'non intenso' o 'facile da consumare'. Segue sempre la cosa che descrive. In italiano, useremmo aggettivi come 'leggero', 'rilassato', 'mite', che concordano in genere e numero.

Descrivere persone

Errore:Mi amigo es muy light.

Correzione: Di 'Mi amigo es tranquilo' o 'relajado'. In italiano, useremmo 'Il mio amico è tranquillo' o 'rilassato'.

Superficiale: "superficial" vs "hueco"

La confusione più comune è tra "superficial" e "hueco". Ricorda che "superficial" si usa sia per ferite fisiche sia per una persona senza profondità, mentre "hueco" enfatizza specificamente la mancanza di sostanza o contenuto interiore, spesso in modo più negativo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.