Inklingo

Come si dice "leggero" in spagnolo

La parola spagnola più comune perleggeroè ligerousalo quando ti riferisci a qualcosa che ha poco peso fisico, in contrasto con "pesante". È la traduzione più diretta e comune per indicare mancanza di peso.

ligero🔊A1

Usalo quando ti riferisci a qualcosa che ha poco peso fisico, in contrasto con "pesante". È la traduzione più diretta e comune per indicare mancanza di peso.

Scopri di più →
liviano🔊A2

Si usa principalmente per indicare un peso fisico ridotto, simile a "ligero", ma può anche riferirsi a cibi o pasti facili da digerire.

Scopri di più →
fácilA1

Utilizzalo quando "leggero" significa "non difficile" o "semplice" nel contesto di compiti, studi o attività.

Scopri di più →
suave🔊A2

Si usa per descrivere intensità ridotta, come un vento leggero, una luce soffusa, un sapore delicato o un carattere non invadente.

Scopri di più →
leve🔊B1

Impiegalo per indicare una cosa di scarsa entità o intensità, spesso riferito a sensazioni fisiche come un leggero mal di testa o un piccolo danno.

Scopri di più →
delgado🔊B1

Usalo quando "leggero" si riferisce a uno spessore ridotto, come una parete sottile o un oggetto non massiccio.

Scopri di più →
fina🔊A2

Si usa per descrivere una consistenza molto sottile o granulosa, come la sabbia fine o una polvere sottile.

Scopri di più →
aéreo🔊C1

Utilizzalo in contesti specifici per descrivere qualcosa che appartiene all'aria, si muove nell'aria o evoca una sensazione di leggerezza eterea, come un movimento di danza.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

ligero

li-HEH-rohliˈxe.ɾo

adjetivoA1neutro
Usalo quando ti riferisci a qualcosa che ha poco peso fisico, in contrasto con "pesante". È la traduzione più diretta e comune per indicare mancanza di peso.
Una singola piuma bianca fluttua dolcemente nell'aria, simboleggiando la mancanza di peso.

Esempi

Este bolso es muy ligero, perfecto para viajar.

Questa borsa è molto leggera, perfetta per viaggiare.

Este equipaje de mano es muy ligero.

Questo bagaglio a mano è molto leggero.

Quiero una cena ligera esta noche.

Voglio una cena leggera stasera (cibo non pesante).

Accordo dell'Aggettivo

Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'ligero' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con ciò che descrive: 'un abrigo ligero' (masch. sing.) vs. 'una camisa ligera' (fem. sing.). In italiano, la concordanza è simile: 'un cappotto leggero' vs. 'una camicia leggera'.

Confondere peso e colore

Errore:Usare 'ligero' per significare 'colore chiaro' (es. 'el azul ligero').

Correzione: Si usa 'claro' per i colori chiari. 'Ligero' è quasi sempre relativo al peso o alla velocità. Si dice: 'el azul claro' (l'azzurro chiaro).

liviano

lee-vee-AH-nohliˈβjano

adjetivoA2neutro
Si usa principalmente per indicare un peso fisico ridotto, simile a "ligero", ma può anche riferirsi a cibi o pasti facili da digerire.
Una piuma bianca che fluttua dolcemente nell'aria sopra un tavolo di legno.

Esempi

La carga es liviana, la podemos mover fácilmente.

Il carico è leggero, possiamo spostarlo facilmente.

Esta maleta es muy liviana, puedo cargarla solo.

Questa valigia è molto leggera; posso portarla da sola.

Necesitas zapatos livianos para caminar por la montaña.

Hai bisogno di scarpe leggere per camminare in montagna.

El aluminio es un metal liviano y resistente.

L'alluminio è un metallo leggero e resistente.

Accordo dell'aggettivo

Questo aggettivo cambia la sua desinenza a seconda di ciò che stai descrivendo. Usa 'liviano' per nomi maschili come 'un libro' e 'liviana' per nomi femminili come 'una sedia'. In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome a cui si riferisce (es. 'un libro leggero', 'una sedia leggera', 'libri leggeri', 'sedie leggere').

Usare 'più' o 'il più'

Per dire che qualcosa è 'più leggero' o 'il più leggero', basta aggiungere 'más' prima della parola (es. 'el más liviano'). In italiano si usa 'più' o 'il/la/i/le più' (es. 'più leggero', 'il più leggero').

Descrivere tipi di cibo

Quando usato con il cibo, questo termine implica che il pasto non è unto o eccessivamente saziante. In italiano, 'leggero' ha lo stesso significato in questo contesto.

Liviano vs. Ligero

Errore:Usare 'liviano' solo in Spagna.

Correzione: In Spagna, 'ligero' è più comune, mentre 'liviano' è preferito in molte parti dell'America Latina. Entrambi sono corretti, ma il contesto è importante per suonare come un locale! In italiano, 'leggero' è l'equivalente più comune e versatile.

Confusione con 'light' (calorie)

Errore:Pensare che 'liviano' significhi sempre 'dietetico' o 'a basso contenuto calorico'.

Correzione: Sebbene spesso correlato, 'liviano' si riferisce specificamente a come il cibo viene percepito nello stomaco (facile da digerire), non necessariamente al suo contenuto calorico. In italiano, 'leggero' si usa in modo simile, ma per indicare specificamente un basso apporto calorico si usano termini come 'light' o 'a basso contenuto calorico'.

fácil

adjetivoA1neutro
Utilizzalo quando "leggero" significa "non difficile" o "semplice" nel contesto di compiti, studi o attività.

Esempi

No te preocupes por el examen, es muy fácil.

Non preoccuparti per l'esame, è molto facile.

suave

SWAH-vehˈswa.βe

adjetivoA2neutro
Si usa per descrivere intensità ridotta, come un vento leggero, una luce soffusa, un sapore delicato o un carattere non invadente.
Una tazza da tè trasparente riempita di liquido ambrato chiaro, con un leggero filo di vapore che sale, suggerendo un sapore delicato.

Esempi

Me gusta el café con un toque suave de canela.

Mi piace il caffè con un tocco delicato di cannella.

Prefiero el café con un sabor más suave.

Preferisco il caffè con un sapore più delicato.

Había una brisa suave que nos refrescaba.

C'era una brezza leggera che ci rinfrescava.

Él es muy suave en su trato con los clientes.

È molto delicato nel modo in cui tratta i clienti.

Uso con i Gusti

Quando si parla di cibo o bevande, 'suave' significa 'delicato' o 'non piccante/acido/amaro'. Ad esempio, un 'vino suave' è un vino leggero e facile da bere.

leve

leh-behˈleβe

adjetivoB1neutro
Impiegalo per indicare una cosa di scarsa entità o intensità, spesso riferito a sensazioni fisiche come un leggero mal di testa o un piccolo danno.
Una singola piuma bianca che fluttua dolcemente nell'aria su uno sfondo azzurro tenue.

Esempi

Sentí un leve mareo al levantarme rápido.

Ho sentito un leggero capogiro alzandomi velocemente.

Siento un leve dolor de cabeza.

Sento un lieve mal di testa.

Hubo un leve retraso en el tren.

C'è stato un lieve ritardo nel treno.

Se sintió una brisa leve junto al mar.

Una brezza leggera si è sentita al mare.

Una sola forma per tutti

La parola 'leve' finisce in 'e', quindi non cambia la sua desinenza per il maschile o femminile. Puoi dire 'un problema leve' (maschile) o 'una herida leve' (femminile). In italiano, l'aggettivo 'lieve' è invariabile, proprio come in spagnolo.

Leve vs. Ligero

Errore:Usare 'leve' per descrivere il peso di un oggetto fisico come una valigia.

Correzione: Usa 'ligero' per il peso fisico. Usa 'leve' per l'intensità, i suoni o l'importanza. Una scatola è 'ligera', ma un mal di testa è 'leve'. In italiano, useremmo 'leggero' per il peso ('una valigia leggera') e 'lieve' per l'intensità ('un lieve dolore').

delgado

del-GAH-dohdelˈɣaðo

adjetivoB1neutro
Usalo quando "leggero" si riferisce a uno spessore ridotto, come una parete sottile o un oggetto non massiccio.
Un singolo quaderno rosso estremamente stretto appoggiato su una superficie di legno.

Esempi

Necesitamos una tabla delgada para este proyecto.

Abbiamo bisogno di una tavola sottile per questo progetto.

La pared es muy delgada y se escucha todo.

Il muro è molto sottile e si sente tutto.

Necesito un hilo muy delgado para este bordado.

Ho bisogno di un filo molto fine per questo ricamo.

El café estaba demasiado delgado, casi agua.

Il caffè era troppo annacquato/leggero, quasi acqua.

Descrivere la Consistenza

Si può usare 'delgado' per descrivere liquidi o cibi che sono acquosi o privi di corpo, come una salsa leggera o un caffè annacquato. Significa che la consistenza è 'sottile' o 'liquida', simile a come in italiano si direbbe che un brodo è 'brodoso' o 'acquoso' se troppo leggero.

fina

fee-nahˈfina

adjetivoA2neutro
Si usa per descrivere una consistenza molto sottile o granulosa, come la sabbia fine o una polvere sottile.
Un ago dorato molto sottile e delicato appoggiato su un tessuto bianco e morbido.

Esempi

La harina es muy fina, se disuelve fácilmente.

La farina è molto fine, si scioglie facilmente.

La arena de esta playa es muy fina y blanca.

La sabbia di questa spiaggia è molto fine e bianca.

Cayó una lluvia fina durante toda la tarde.

È caduta una pioggia sottile per tutto il pomeriggio.

Corrispondenza con gli Oggetti

Usa 'fina' solo quando descrivi parole che sono trattate come femminili in spagnolo, che di solito terminano in 'a' come 'arena' o 'tela'. In italiano, l'aggettivo concorderà con il genere del nome (es. 'sabbia fine' - femminile, 'tessuto sottile' - maschile).

aéreo

ah-EH-reh-ohaˈeɾeo

adjetivoC1neutro
Utilizzalo in contesti specifici per descrivere qualcosa che appartiene all'aria, si muove nell'aria o evoca una sensazione di leggerezza eterea, come un movimento di danza.
L'interno di una stanza luminosa e spaziosa con soffitti alti e una grande finestra dove le tende bianche e leggere ondeggiano dolcemente, indicando un ambiente arioso.

Esempi

El bailarín realizó un salto aéreo impresionante.

Il ballerino ha eseguito un impressionante salto aereo.

La bailarina ejecutó un movimiento aéreo, casi flotando sobre el escenario.

La ballerina ha eseguito un movimento aereo, quasi fluttuando sopra il palcoscenico.

El compositor logró una melodía de una belleza aérea.

Il compositore ha ottenuto una melodia di bellezza eterea.

Confusione tra peso e difficoltà

La confusione più comune è tra "ligero/liviano" (peso) e "fácil" (difficoltà). Ricorda: se parli di quanto pesa qualcosa, usa "ligero" o "liviano". Se invece intendi "semplice", allora "fácil" è la scelta corretta.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.