Come si dice "sottile" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sottile” è “fino” — usalo per descrivere qualcosa di stretto, di piccola larghezza o profondità, come una linea o un filo..
fino
/fee-noh//ˈfino/

Esempi
Dibuja una línea muy fina con el lápiz.
Disegna una linea molto sottile con la matita.
La arena de esta playa es muy fina.
La sabbia di questa spiaggia è molto fine.
Accordo di Genere
Ricorda di cambiare la desinenza in 'fina' se l'oggetto che stai descrivendo è femminile, come 'la mesa fina'.
Fino vs. Delgado
Errore: “Usare 'fino' per descrivere una persona che ha perso peso.”
Correzione: Usa 'delgado' per le persone. Usa 'fino' per oggetti o consistenze come carta, capelli o sabbia.
delgado
del-GAH-doh/delˈɣaðo/

Esempi
La pared es muy delgada y se escucha todo.
Il muro è molto sottile e si sente tutto.
Necesito un hilo muy delgado para este bordado.
Ho bisogno di un filo molto fine per questo ricamo.
El café estaba demasiado delgado, casi agua.
Il caffè era troppo annacquato/leggero, quasi acqua.
Descrivere la Consistenza
Si può usare 'delgado' per descrivere liquidi o cibi che sono acquosi o privi di corpo, come una salsa leggera o un caffè annacquato. Significa che la consistenza è 'sottile' o 'liquida', simile a come in italiano si direbbe che un brodo è 'brodoso' o 'acquoso' se troppo leggero.
ligera
lee-HEH-rah/liˈxe.ɾa/

Esempi
Esta maleta es muy ligera, perfecta para viajar.
Questa valigia è molto leggera, perfetta per viaggiare.
Necesito una bufanda ligera para la primavera.
Ho bisogno di una sciarpa leggera per la primavera.
L'accordo è fondamentale
Dato che 'ligera' è un aggettivo, deve concordare con la cosa che descrive. Usa 'ligera' solo per sostantivi femminili singolari (come 'tavolo' o 'zaino'). In italiano, l'accordo è simile: 'la valigia leggera'.
Usare la forma sbagliata
Errore: “La caja es muy ligero.”
Correzione: La caja es muy ligera. ('Caja' è femminile, quindi l'aggettivo deve terminare in -a, proprio come in italiano: 'La scatola è molto leggera').
suave
/SWAH-veh//ˈswa.βe/

Esempi
Prefiero el café con un sabor más suave.
Preferisco il caffè con un sapore più delicato.
Había una brisa suave que nos refrescaba.
C'era una brezza leggera che ci rinfrescava.
Él es muy suave en su trato con los clientes.
È molto delicato nel modo in cui tratta i clienti.
Uso con i Gusti
Quando si parla di cibo o bevande, 'suave' significa 'delicato' o 'non piccante/acido/amaro'. Ad esempio, un 'vino suave' è un vino leggero e facile da bere.
sutil
/soo-TEEL//suˈtil/

Esempi
Hay una diferencia muy sutil entre estos dos colores.
C'è una differenza molto sottile tra questi due colori.
Ella hizo un cambio sutil en su peinado.
Ha fatto un cambiamento sottile alla sua acconciatura.
El humor de esa película es muy sutil.
L'umorismo in quel film è molto sottile.
Invariabilità di Genere
Questa parola non cambia la sua desinenza per i sostantivi maschili o femminili. Puoi dire 'un cambio sutil' (maschile) o 'una fragancia sutil' (femminile). In italiano, 'sottile' è già invariabile, proprio come in spagnolo.
Confondere con la desinenza italiana
Errore: “una diferencia sutila”
Correzione: una diferencia sutil. Gli aggettivi che terminano in -il (come 'sutil') rimangono invariati sia al maschile che al femminile, a differenza di molti aggettivi italiani che cambiano in -a al femminile.
delicado
deh-lee-KAH-doh/deliˈkaðo/

Esempi
El vestido de novia tenía un encaje muy delicado.
L'abito da sposa aveva un pizzo molto delicato.
El chef creó una salsa de sabor delicado que complementó el pescado.
Lo chef ha creato una salsa dal sapore delicato che completava il pesce.
Descrivere Qualità Permanenti
Quando si descrive una qualità permanente o intrinseca (come il sapore di un piatto o il disegno di un vestito), si usa il verbo 'ser': 'La tela es delicada' (Il tessuto è delicato). Questo è analogo all'uso di 'essere' in italiano per le qualità intrinseche.
Confondere Sottigliezza e Gusto
Errore: “Este vino es muy delicado, no me gusta.”
Correzione: Este vino tiene un sabor muy delicado. (Sebbene 'delicado' possa descrivere il sapore stesso, usa 'fino' o 'refinado' se intendi che la qualità del vino è di alta classe, simile a 'questo vino è molto delicato, non mi piace' in italiano).
velada
veh-LAH-dah/beˈlaða/

Esempi
La novia llevaba la cara velada por una fina tela.
La sposa aveva il viso velato da un tessuto sottile.
Hizo una referencia velada a los problemas de la empresa.
Ha fatto un riferimento velato ai problemi dell'azienda.
Regola di Concordanza
Come aggettivo, 'velada' deve concordare in numero e genere con ciò che descrive (es. 'una crítica velada,' ma 'un mensaje velado'). In italiano, l'aggettivo concorda con il nome (es. 'una critica velata,' ma 'un messaggio velato').
Uso del Participio Passato
Questa forma deriva direttamente dal verbo 'velar' (velare o vegliare). Descrive qualcosa che è stato velato.
Confusione tra 'fino', 'delgado' e 'sottile'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






