Come si dice "raffinato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “raffinato” è “elegante” — si usa "elegante" per descrivere qualcosa o qualcuno che è di bell'aspetto, alla moda e di classe, spesso in riferimento all'abbigliamento o allo stile..
elegante
eh-leh-GAHN-teh/e.leˈɣan.te/

Esempi
Ella lleva un vestido muy elegante para la fiesta.
Indossa un vestito molto elegante per la festa.
Ese restaurante es bastante elegante; necesitamos vestirnos bien.
Quel ristorante è piuttosto di classe; dobbiamo vestirci bene.
Su forma de hablar es muy elegante y educada.
Il suo modo di parlare è molto sofisticato ed educato.
Un'unica forma per entrambi i generi
A differenza di molti aggettivi spagnoli, 'elegante' termina in '-e', il che significa che descrive sia sostantivi maschili (el traje elegante) sia sostantivi femminili (la casa elegante) senza cambiare la sua desinenza. Questo è molto simile all'italiano, dove 'elegante' è invariabile.
Rendere al plurale
Per descrivere più di una cosa, basta aggiungere '-s' alla fine: 'unos zapatos elegantes' (delle scarpe eleganti). In italiano, come in spagnolo, si aggiunge la 'i' o la 'e' (scarpe eleganti).
Tentare di femminilizzare
Errore: “La mujer elegantA.”
Correzione: La mujer elegante. Ricorda, gli aggettivi che terminano in '-e' di solito rimangono uguali per entrambi i generi, proprio come in italiano (es. 'un uomo intelligente', 'una donna intelligente').
fino
/fee-noh//ˈfino/

Esempi
Es una persona de modales muy finos.
È una persona dai modi molto raffinati.
Esta es una joya de oro fino.
Questo è un gioiello d'oro fino.
Descrivere la Qualità
Quando 'fino' segue un sostantivo, di solito enfatizza l'alta qualità o la purezza del materiale. È simile a come in italiano usiamo 'fine' o 'puro' (es. oro fino).
delicado
deh-lee-KAH-doh/deliˈkaðo/

Esempi
El vestido de novia tenía un encaje muy delicado.
L'abito da sposa aveva un pizzo molto delicato.
El chef creó una salsa de sabor delicado que complementó el pescado.
Lo chef ha creato una salsa dal sapore delicato che completava il pesce.
Descrivere Qualità Permanenti
Quando si descrive una qualità permanente o intrinseca (come il sapore di un piatto o il disegno di un vestito), si usa il verbo 'ser': 'La tela es delicada' (Il tessuto è delicato). Questo è analogo all'uso di 'essere' in italiano per le qualità intrinseche.
Confondere Sottigliezza e Gusto
Errore: “Este vino es muy delicado, no me gusta.”
Correzione: Este vino tiene un sabor muy delicado. (Sebbene 'delicado' possa descrivere il sapore stesso, usa 'fino' o 'refinado' se intendi che la qualità del vino è di alta classe, simile a 'questo vino è molto delicato, non mi piace' in italiano).
Confusione tra "elegante" e "fino"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


