Come si dice "toccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “toccare” è “tocar” — usare 'tocar' quando ci si riferisce al contatto fisico diretto con qualcosa o qualcuno, come nel senso letterale di 'sfiorare' o 'appoggiare le dita'..
tocar
/toh-KAR//toˈkaɾ/

Esempi
No toques la pintura, está fresca.
Non toccare la vernice, è fresca.
El niño toca el agua para ver si está fría.
Il bambino tocca l'acqua per vedere se è fredda.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
Per favore, non toccare gli animali allo zoo.
Cambiamento Ortografico per il Suono
In alcune forme (come il 'yo' del pretérito e tutto il congiuntivo presente), la 'c' cambia in 'qu' (tocar -> toqué) per mantenere il suono duro di 'k', poiché 'ce' o 'ci' suonerebbero come 's' (come in italiano 'cielo').
Confondere 'Toccare' Fisico ed Emotivo
Errore: “Usare 'tocar' per esprimere un sentimento emotivo (es. 'Me siento toco feliz').”
Correzione: Usa 'sentirse' per le sensazioni/emozioni ('Me siento feliz') e 'tocar' solo per il contatto fisico.
toquen
/TOH-kehn//ˈtoken/

Esempi
No toquen nada en el museo, por favor.
Non toccate nulla al museo, per favore.
Espero que ellos toquen mi canción favorita.
Spero che suonino la mia canzone preferita.
Diles que toquen la puerta antes de entrar.
Dite loro di bussare alla porta prima di entrare.
Perché la grafia 'qu'?
La lettera 'c' suona come una 's' quando è seguita da una 'e' (come in italiano 'cena'). Poiché il verbo originale è 'tocar' (con un suono duro simile a 'k'), cambiamo la 'c' in 'qu' affinché il suono rimanga lo stesso quando aggiungiamo la desinenza '-en'.
Quando usare 'toquen'
Si usa questa forma quando si dà un comando a un gruppo di persone (voi) o quando si esprime un desiderio o un dubbio riguardo a 'loro' o a 'voi'.
Toquen vs. Tocan
Errore: “Usare 'tocan' per i comandi.”
Correzione: Usate 'toquen' per i comandi e 'tocan' per le semplici constatazioni di fatto. Dite '¡No toquen!' (Non toccate!) invece di '¡No tocan!'
muevan
/MWEH-bahn//ˈmwe.βan/

Esempi
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
Speriamo che le loro parole ispirino i partecipanti ad agire.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Dubito che la notizia toccherà il loro cuore di pietra.
Congiuntivo per l'Influenza
Quando 'mover' significa 'ispirare' o 'motivare', richiede quasi sempre la forma verbale speciale ('muevan') perché segue una frase che esprime desiderio, dubbio o influenza (es. 'Espero que...' o 'Dudo que...').
Confusione tra contatto fisico e influenza emotiva
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


