Come si dice "ufficiale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ufficiale” è “oficial” — usare "oficial" quando ci si riferisce a qualcosa che è autorizzato dalle autorità, che segue le regole stabilite o che ha un carattere formale, come un comunicato, un documento o un grado..
oficial
/o-fee-SYAL//o.fiˈsjal/

Esempi
El anuncio oficial del gobierno se espera para esta tarde.
L'annuncio ufficiale del governo è atteso per questo pomeriggio.
El comunicado oficial será publicado mañana.
Il comunicato ufficiale sarà pubblicato domani.
Necesitas una traducción oficial del documento.
Hai bisogno di una traduzione ufficiale del documento.
La versión oficial de los hechos es diferente.
La versione ufficiale dei fatti è diversa.
Un'unica forma per maschile e femminile
'Oficial' è un aggettivo utile perché non cambia per genere. Si dice 'el comunicado oficial' (maschile) e 'la versión oficial' (femminile). Cambia solo per il plurale: 'los documentos oficiales'. Questo è molto simile all'italiano, dove 'ufficiale' è invariabile al singolare (es. 'il documento ufficiale', 'la versione ufficiale').
Dimenticare la '-es' per il plurale
Errore: “Los documentos oficial son importantes.”
Correzione: Los documentos oficiales son importantes. Poiché 'documentos' è plurale, 'oficial' deve diventare 'oficiales' per concordare, proprio come in italiano 'i documenti ufficiali'.
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

Esempi
Un agente de policía detuvo al sospechoso.
Un agente di polizia ha fermato il sospetto.
Un agente de policía llegó a la escena del accidente.
Un agente di polizia è arrivato sulla scena dell'incidente.
Ella es una agente secreta en la película.
Lei è un agente segreto nel film.
Los agentes federales investigan el caso.
Gli agenti federali stanno indagando sul caso.
Usare 'Agente' vs. 'Policía'
Errore: “Siempre digo 'agente' para 'policía'.”
Correzione: In italiano, 'poliziotto' o 'polizia' sono le parole più comuni per un ufficiale. In spagnolo, 'policía' è la parola di uso quotidiano. 'Agente' è corretto, ma suona più formale o è usato per specificare il tipo, come 'agente federal'.
autorizado
ow-toh-ree-SAH-doh/au.to.riˈsa.do/

Esempi
Solo el personal autorizado puede acceder a esta sala.
Solo il personale autorizzato può accedere a questa sala.
Solo el personal autorizado puede entrar en esta zona.
Solo il personale autorizzato può entrare in questa zona.
Esta es la versión autorizada del libro.
Questa è la versione ufficiale (autorizzata) del libro.
Necesitas un permiso autorizado para construir aquí.
È necessario un permesso autorizzato per costruire qui.
Accordo con il Nome
Come aggettivo, 'autorizado' deve cambiare la sua desinenza per concordare con ciò che descrive. Se il nome è femminile (come 'entrada'), devi dire 'autorizada'.
Dimenticare Genere/Numero
Errore: “La entrada es autorizado.”
Correzione: La entrada es autorizada. (Il nome femminile 'entrada' richiede la desinenza femminile '-a'.)
formales
Esempi
La ocasión requiere un traje y corbata formales.
L'occasione richiede un abito e cravatta formali.
oficiales
oh-fee-see-AH-less/ofiˈsjales/

Esempi
Las cifras oficiales de inflación se publicarán la próxima semana.
Le cifre ufficiali dell'inflazione saranno pubblicate la prossima settimana.
Las cifras oficiales de ventas se publicarán mañana.
Le cifre di vendita ufficiali saranno pubblicate domani.
Tuvimos que seguir las reglas oficiales del concurso.
Abbiamo dovuto seguire le regole ufficiali del concorso.
Los idiomas oficiales de Canadá son el inglés y el francés.
Le lingue ufficiali del Canada sono l'inglese e il francese.
Accordo dell'Aggettivo
Come aggettivo, 'oficiales' è plurale e deve concordare con il sostantivo plurale che descrive. Funziona sia per sostantivi maschili (documentos oficiales) sia per sostantivi femminili (reglas oficiales). In italiano, l'aggettivo 'ufficiale' diventa 'ufficiali' al plurale, concordando con il sostantivo (es. documenti ufficiali, regole ufficiali).
Usare la forma singolare
Errore: “Los datos oficial son incorrectos.”
Correzione: Los datos oficiales son incorrectos. (È necessaria la desinenza plurale perché 'datos' è plurale. In italiano, 'i dati ufficiali' richiede il plurale per entrambi.)
Confusione tra "oficial" e "autorizado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



