Come si dice "vita" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vita” è “vida” — si usa per indicare l'esistenza biologica, il periodo di esistenza di una persona o un modo di vivere generale.
Si usa per indicare l'esistenza biologica, il periodo di esistenza di una persona o un modo di vivere generale.
Scopri di più →Si usa per riferirsi alla parte del corpo umano situata tra le costole e le anche.
Scopri di più →Si usa specificamente per indicare l'altezza della parte superiore di un pantalone, riferita alla vita.
Scopri di più →Si usa per descrivere un'atmosfera vivace, un'energia o un'eccitazione generale in un luogo o evento.
Scopri di più →Si usa in espressioni idiomatiche per indicare il rischio personale, la propria sopravvivenza o la propria incolumità fisica.
Scopri di più →Si usa al plurale per riferirsi a un periodo passato della propria vita, spesso legato a un'attività o a uno stato.
Scopri di più →Si usa per descrivere l'energia, la forza vitale o il vigore, spesso in riferimento a concetti astratti o sistemi.
Scopri di più →bee-dahˈbi.ða

Esempi
La vida es bella.
La vita è bella.
La vida es un regalo.
La vita è un dono.
Hay señales de vida en el planeta.
Ci sono segni di vita sul pianeta.
He vivido aquí toda mi vida.
Ho vissuto qui tutta la vita.
È Femminile! (Sostantivo Femminile)
'Vida' è una parola femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' con essa, come 'la vida' (la vita) o 'una vida' (una vita). Questo è simile all'italiano, dove 'vita' è femminile.
bee-dahˈbi.ða

Esempi
He vivido aquí toda mi vida.
Ho vissuto qui tutta la vita.
La vida es un regalo.
La vita è un dono.
Hay señales de vida en el planeta.
Ci sono segni di vita sul pianeta.
En su vida, viajó por todo el mundo.
Nella sua vita, ha viaggiato per tutto il mondo.
È Femminile! (Sostantivo Femminile)
'Vida' è una parola femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' con essa, come 'la vida' (la vita) o 'una vida' (una vita). Questo è simile all'italiano, dove 'vita' è femminile.
bee-dahˈbi.ða

Esempi
Este barrio tiene mucha vida por la noche.
Questo quartiere ha molta vita di notte.
La vida es un regalo.
La vita è un dono.
Hay señales de vida en el planeta.
Ci sono segni di vita sul pianeta.
He vivido aquí toda mi vida.
Ho vissuto qui tutta la vita.
È Femminile! (Sostantivo Femminile)
'Vida' è una parola femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' con essa, come 'la vida' (la vita) o 'una vida' (una vita). Questo è simile all'italiano, dove 'vita' è femminile.
bee-dahˈbi.ða

Esempi
Prefiero la vida tranquila del campo.
Preferisco la tranquilla vita di campagna.
La vida es un regalo.
La vita è un dono.
Hay señales de vida en el planeta.
Ci sono segni di vita sul pianeta.
He vivido aquí toda mi vida.
Ho vissuto qui tutta la vita.
È Femminile! (Sostantivo Femminile)
'Vida' è una parola femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' con essa, come 'la vida' (la vita) o 'una vida' (una vita). Questo è simile all'italiano, dove 'vita' è femminile.
seen-TOO-rahsinˈtuɾa

Esempi
Me duele la cintura después de correr.
Mi fa male la vita dopo aver corso.
Ella puso sus manos en la cintura.
Si è messa le mani sui fianchi.
Estos pantalones me quedan grandes de la cintura.
Questi pantaloni sono troppo larghi di vita.
Uso di 'il/la' invece di 'mio/mia'
In spagnolo, quando si parla di parti del corpo come 'cintura', si usa solitamente l'articolo determinativo ('la cintura') invece del possessivo ('la mia vita') se è ovvio di chi è il corpo.
Cintura vs. Cinturón
Errore: “Usare 'cintura' per intendere la cinghia di cuoio che si indossa con i pantaloni.”
Correzione: Si usa 'cintura' per la parte del corpo e 'cinturón' per l'accessorio (la cintura).
seen-TOO-rahsinˈtuɾa

Esempi
Estos pantalones me quedan grandes de la cintura.
Questi pantaloni sono troppo larghi di vita.
Me duele la cintura después de correr.
Mi fa male la vita dopo aver corso.
Ella puso sus manos en la cintura.
Si è messa le mani sui fianchi.
Uso di 'il/la' invece di 'mio/mia'
In spagnolo, quando si parla di parti del corpo come 'cintura', si usa solitamente l'articolo determinativo ('la cintura') invece del possessivo ('la mia vita') se è ovvio di chi è il corpo.
Cintura vs. Cinturón
Errore: “Usare 'cintura' per intendere la cinghia di cuoio che si indossa con i pantaloni.”
Correzione: Si usa 'cintura' per la parte del corpo e 'cinturón' per l'accessorio (la cintura).
TEE-rohˈtiɾo

Esempi
Los pantalones de tiro bajo ya no están de moda.
I pantaloni a vita bassa non sono più di moda.
Ella solo usa jeans de tiro alto.
Lei indossa solo jeans a vita alta.
animación
Esempi
Hay mucha animación en las calles durante el festival.
C'è molta vivacità nelle strade durante il festival.
peh-YEH-hopeˈʎexo

Esempi
El bombero se jugó el pellejo para salvar al gato.
Il pompiere ha rischiato la vita per salvare il gatto.
Por fin logramos salvar el pellejo.
Siamo finalmente riusciti a salvarci la pelle.
No me gustaría estar en su pellejo ahora mismo.
Non vorrei essere nei suoi panni adesso.
Uso idiomatico
In queste frasi, 'pellejo' funge da sostituto per tutto il corpo o l'esistenza. In italiano, usiamo comunemente 'pelle' in espressioni simili, come 'rischiare la pelle' o 'salvarsi la pelle'.
días
Esempi
En mis días de estudiante, leía mucho.
Nei miei giorni da studente, leggevo molto.
bee-tah-lee-DAHDbita-liˈðað

Esempi
La vitalidad de una lengua depende de que las nuevas generaciones la hablen.
La vitalità di una lingua dipende dal fatto che le nuove generazioni la parlino.
El gobierno quiere asegurar la vitalidad económica de la región.
Il governo vuole assicurare la vitalità economica della regione.
Este proyecto carece de vitalidad a largo plazo.
Questo progetto manca di vitalità a lungo termine.
Significati astratti
Quando usata per cose come 'economia' o 'lingua', la parola funziona in modo simile all'italiano 'vitalità' per indicare che qualcosa è sano e in crescita. In italiano, useremmo anche 'sostenibilità' o 'sopravvivenza' a seconda del contesto.
Confusione tra 'cintura' e 'vida'
L'errore più comune è confondere 'cintura' (la parte del corpo o dell'indumento) con 'vida' (l'esistenza o la vivacità). Ricorda che se parli del tuo corpo o dei tuoi vestiti, userai quasi sempre 'cintura', mentre 'vida' si riferisce all'essere vivi o a uno stato generale.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




