Inklingo

「特徴」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は特徴です aspecto物事の全体像や、ある側面・要素が際立っている様子を表す場合に「特徴」として使われます。特に、経済的側面や技術的側面など、特定の観点からの特徴を指す際に適しています。.

aspecto🔊B1

物事の全体像や、ある側面・要素が際立っている様子を表す場合に「特徴」として使われます。特に、経済的側面や技術的側面など、特定の観点からの特徴を指す際に適しています。

詳しく →
detalle🔊A2

物事の細かい部分や、見落とされがちな要素を「特徴」として捉える場合に用いられます。詳細情報や細部が重要であることを示唆する文脈で使われます。

詳しく →
perfil🔊B2

人物や組織などが持つ、決定的または主要な特性や能力の集まりを「特徴」として指す場合に使う言葉です。特に、候補者や製品の能力・資質などを説明する際に用いられます。

詳しく →
accidente🔊B2

「特徴」という意味で使われることは稀ですが、予期せぬ出来事や、ある物事の「付帯的特徴」として、意図せず現れる側面を指す場合があります。ただし、通常は「事故」の意味で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

aspecto

/as-PEK-toh//asˈpekto/

nounB1general
物事の全体像や、ある側面・要素が際立っている様子を表す場合に「特徴」として使われます。特に、経済的側面や技術的側面など、特定の観点からの特徴を指す際に適しています。
平らな面に置かれた大きな六面体のサイコロのシンプルな絵本のイラスト。サイコロの見える各面は、はっきりとした単色で塗られている。

例文

El aspecto más importante de este proyecto es su innovación.

このプロジェクトで最も重要な特徴は、その革新性です。

El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.

危機の経済的側面が最も懸念される点だ。

Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.

私たちはカリキュラムのすべての側面を分析した。

Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.

これはこれまで考慮していなかった一つの側面だ。

前置詞との使い方

特定の視点について話すときは、前置詞 'bajo'(~の下で)を使います: 'Bajo el aspecto legal'(法的な観点から)。

detalle

deh-TAH-yeh/deˈtaʎe/

nounA2general
物事の細かい部分や、見落とされがちな要素を「特徴」として捉える場合に用いられます。詳細情報や細部が重要であることを示唆する文脈で使われます。
拡大鏡の下で緑の葉の細かい葉脈を映し出しており、小さく具体的な要素を強調しているクローズアップ画像。

例文

Cada detalle de la obra de arte muestra la habilidad del artista.

その芸術作品の細部(特徴)は、すべて作者の技術を示しています。

El informe es bueno, pero faltan algunos detalles importantes.

その報告書は良いが、いくつかの重要な詳細が欠けている。

No te preocupes por ese pequeño detalle; no es importante.

その小さな点については気にしないで。重要ではないから。

Entramos en detalles sobre cómo implementar el proyecto.

私たちはプロジェクトの実施方法について詳しく説明した。

男性名詞

'detalle' は常に男性名詞です。語尾が '-e' で終わっていても、前に 'el' や 'un' を使うことを覚えておきましょう。(日本語の名詞には性別はありませんが、スペイン語では重要です。)

perfil

/pehr-FEEL//peɾˈfil/

nounB2general
人物や組織などが持つ、決定的または主要な特性や能力の集まりを「特徴」として指す場合に使う言葉です。特に、候補者や製品の能力・資質などを説明する際に用いられます。
歯車(機械)、電球(アイデア)、絵筆(創造性)という専門能力を表す3つの象徴的な物体の集まり。

例文

Buscamos a alguien con un perfil analítico para este puesto.

この職務には、分析的な特徴(能力)を持つ人物を探しています。

Estamos buscando un candidato con un perfil técnico muy fuerte.

私たちは非常に強力な技術的プロフィール(スキルセット)を持つ候補者を探しています。

Su perfil psicológico indica una alta creatividad.

彼の心理的プロフィールは高い創造性を示している。

El perfil del puesto exige tres años de experiencia.

その職務記述書(または役職のプロフィール)には3年の経験が必要です。

'概要'の訳し方

間違い:個人のスキルセットや必要な特性について話す際に 'descripción' を使うこと。

正しい表現: 仕事に必要な特性の要約('el perfil del puesto')について話すときは、'descripción' ではなく 'perfil' を使うべきです。

accidente

/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

nounB2general
「特徴」という意味で使われることは稀ですが、予期せぬ出来事や、ある物事の「付帯的特徴」として、意図せず現れる側面を指す場合があります。ただし、通常は「事故」の意味で使われます。
平野から急峻にそびえ立つ、鮮やかな色の険しい山脈のイラスト。地理的な特徴を表している。

例文

La caída fue un accidente, no un fallo de diseño.

その落下は設計上の欠陥ではなく、予期せぬ出来事(特徴)でした。

Mi abuelo sufrió un accidente cerebrovascular el año pasado.

祖父は昨年、脳血管障害(脳卒中)に見舞われました。

El guía nos señaló los principales accidentes geográficos del valle.

ガイドは谷の主要な地理的特徴を指摘しました。

「aspecto」と「detalle」の使い分け

「特徴」をスペイン語に訳す際、「aspecto」は物事の主要な側面や際立った性質を、「detalle」は細かい部分や詳細を指すという違いを意識しましょう。文脈に合わせてどちらがより適切か判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。