「特徴」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “特徴” です “aspecto” — 物事の全体像や、ある側面・要素が際立っている様子を表す場合に「特徴」として使われます。特に、経済的側面や技術的側面など、特定の観点からの特徴を指す際に適しています。.
aspecto
/as-PEK-toh//asˈpekto/

例文
El aspecto más importante de este proyecto es su innovación.
このプロジェクトで最も重要な特徴は、その革新性です。
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
危機の経済的側面が最も懸念される点だ。
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
私たちはカリキュラムのすべての側面を分析した。
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
これはこれまで考慮していなかった一つの側面だ。
前置詞との使い方
特定の視点について話すときは、前置詞 'bajo'(~の下で)を使います: 'Bajo el aspecto legal'(法的な観点から)。
detalle
deh-TAH-yeh/deˈtaʎe/

例文
Cada detalle de la obra de arte muestra la habilidad del artista.
その芸術作品の細部(特徴)は、すべて作者の技術を示しています。
El informe es bueno, pero faltan algunos detalles importantes.
その報告書は良いが、いくつかの重要な詳細が欠けている。
No te preocupes por ese pequeño detalle; no es importante.
その小さな点については気にしないで。重要ではないから。
Entramos en detalles sobre cómo implementar el proyecto.
私たちはプロジェクトの実施方法について詳しく説明した。
男性名詞
'detalle' は常に男性名詞です。語尾が '-e' で終わっていても、前に 'el' や 'un' を使うことを覚えておきましょう。(日本語の名詞には性別はありませんが、スペイン語では重要です。)
perfil
/pehr-FEEL//peɾˈfil/

例文
Buscamos a alguien con un perfil analítico para este puesto.
この職務には、分析的な特徴(能力)を持つ人物を探しています。
Estamos buscando un candidato con un perfil técnico muy fuerte.
私たちは非常に強力な技術的プロフィール(スキルセット)を持つ候補者を探しています。
Su perfil psicológico indica una alta creatividad.
彼の心理的プロフィールは高い創造性を示している。
El perfil del puesto exige tres años de experiencia.
その職務記述書(または役職のプロフィール)には3年の経験が必要です。
'概要'の訳し方
間違い: “個人のスキルセットや必要な特性について話す際に 'descripción' を使うこと。”
正しい表現: 仕事に必要な特性の要約('el perfil del puesto')について話すときは、'descripción' ではなく 'perfil' を使うべきです。
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

例文
La caída fue un accidente, no un fallo de diseño.
その落下は設計上の欠陥ではなく、予期せぬ出来事(特徴)でした。
Mi abuelo sufrió un accidente cerebrovascular el año pasado.
祖父は昨年、脳血管障害(脳卒中)に見舞われました。
El guía nos señaló los principales accidentes geográficos del valle.
ガイドは谷の主要な地理的特徴を指摘しました。
「aspecto」と「detalle」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



