Inklingo

「まさに」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はまさにです exactamente時間や数量などが「正確に」「きっかり」であることを示す場合に最も一般的に使われます。曖昧さをなくし、事実を正確に伝えたい時に適しています。.

exactamente🔊A2

時間や数量などが「正確に」「きっかり」であることを示す場合に最も一般的に使われます。曖昧さをなくし、事実を正確に伝えたい時に適しています。

詳しく →
justamente🔊A2

「ちょうど」「たまたま」といった、ある時点や状況にぴったり一致する様子を表します。特に、予期せず、あるいは都合よくそのタイミングであったことを示唆します。

詳しく →
justo🔊A2

「ちょうど~の時」「まさに~」というように、ある時点や出来事が他の出来事と時間的にぴったり一致することを強調する際に使われます。justamenteと似ていますが、より口語的で簡潔です。

詳しく →
mismo🔊A2

「まさに今」「まさにここ」のように、時間や場所を強調し、その瞬間やその場所であることを強く示したい時に使われます。現在や特定の場所を指し示すのに効果的です。

詳しく →
precisamente🔊B1

「まさに」「正確には」という意味で、確認、訂正、またはある事柄を正確に特定したい場合に使われます。相手の発言を肯定したり、場所などを具体的に示したりする場面で役立ちます。

詳しく →
propio🔊B2

「まさにその~」「~自身」という意味で、特定の日、人、物などを強調し、それが他ならぬそれ自身であることを示したい時に使われます。文脈によっては「自分自身の」という意味合いも持ちます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

exactamente

/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

副詞A2一般的
時間や数量などが「正確に」「きっかり」であることを示す場合に最も一般的に使われます。曖昧さをなくし、事実を正確に伝えたい時に適しています。
赤い四角形が、全く重なりなく、全く同じ青い四角形の上にぴったり乗っている様子を示し、正確な位置合わせを強調しています。

例文

El tren llega a las seis exactamente.

その電車は6時きっかりに到着します。

Necesito exactamente cien gramos de queso.

チーズがちょうど100グラム必要です。

Esto es exactamente lo que buscaba.

これはまさに私が探していたものです。

「-mente」を使った副詞の作り方

多くのスペイン語の副詞は、形容詞の後に「-mente」を付けて作られます。コツは、まず形容詞の女性形を見つけることです。『exacto』の場合、女性形は『exacta』なので、『exacta-mente』となります。

「Exactamente」の代わりに「Exacto」を使ってしまうこと

間違い:El tren llega exacto a las seis.

正しい表現: El tren llega exactamente a las seis. 動作が『どのように』行われるか(正確に到着する)を説明するには、副詞の『exactamente』が必要です。『Exacto』は人や物(un resultado exacto - 正確な結果)を説明するときに使われます。

justamente

/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

副詞A2一般的
「ちょうど」「たまたま」といった、ある時点や状況にぴったり一致する様子を表します。特に、予期せず、あるいは都合よくそのタイミングであったことを示唆します。
単純なターゲットボードの的の中心に完璧に収まった一本のダーツ。正確さを示している。

例文

Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.

映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。

Esa es justamente la razón por la que te llamé.

それがまさに私があなたに電話した理由です。

¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.

薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。

副詞の作り方

ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。

'Just' と 'Justamente' の混同

間違い:動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。

正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。

justo

/HOOS-toh//ˈxusto/

副詞A2一般的
「ちょうど~の時」「まさに~」というように、ある時点や出来事が他の出来事と時間的にぴったり一致することを強調する際に使われます。justamenteと似ていますが、より口語的で簡潔です。
道路の交差点のちょうど中央の地点に置かれた明るい赤色の画鋲が示された様式化された地図。正確な位置を強調している。

例文

Llegué justo cuando empezaba la película.

映画が始まるちょうどその時に到着した。

Eso es justo lo que necesitaba.

それはまさに私が必要としていたものです。

La farmacia está justo en la esquina.

薬局は角にちょうどあります。

変化しない形

「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。

mismo

/mees-moh//ˈmizmo/

副詞A2一般的
「まさに今」「まさにここ」のように、時間や場所を強調し、その瞬間やその場所であることを強く示したい時に使われます。現在や特定の場所を指し示すのに効果的です。
特定の場所を指す「まさにここ」という意味の、シンプルな道に真下を指す大きな赤い矢印。

例文

Necesito el informe ahora mismo.

私はまさに今、そのレポートが必要です。

Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.

私は鍵をまさにここに、テーブルの上に置きました。

Mañana mismo te llamo sin falta.

明日の朝一番に必ず電話します。

変化しない「Mismo」

このように時間や場所を強調するために使われる場合(例:「ahora」、「aquí」)、'mismo'は副詞となり、形は変わりません。常に「mismo」であり、「misma」や「mismos」になることはありません。

形を変えようとすること

間違い:Vuelvo ahora misma.

正しい表現: Vuelvo ahora mismo. (「まさに今」という意味の場合、性別によって変化しません。)

precisamente

preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

副詞B1一般的
「まさに」「正確には」という意味で、確認、訂正、またはある事柄を正確に特定したい場合に使われます。相手の発言を肯定したり、場所などを具体的に示したりする場面で役立ちます。
おもちゃのボードの対応する四角い穴にぴったりとはまる木製の四角いブロック。

例文

¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.

ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。

Llegó precisamente cuando todos se iban.

Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)

副詞の位置

「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。

propio

/pro-pyo//ˈpɾo.pjo/

形容詞B2一般的
「まさにその~」「~自身」という意味で、特定の日、人、物などを強調し、それが他ならぬそれ自身であることを示したい時に使われます。文脈によっては「自分自身の」という意味合いも持ちます。
王冠と王の衣装をまとった王が、助けを借りずに自ら重い木の扉を開けている様子。

例文

El propio presidente anunció la noticia.

大統領自身がそのニュースを発表しました。

La solución se encuentra en el propio problema.

その解決策は問題そのものの中に見出されます。

Lo vi con mis propios ojos.

私はそれを自分の(まさにその)目で見た。

配置が全て

この意味の場合、'propio'は修飾する名詞の前に置かれます。比較してください:'el propio director'(ディレクター自身) vs. 'el director propio'(適切なディレクター)。位置によって意味が完全に変わります。

「justo」と「justamente」の使い分け

「まさに」「ちょうど」を意味するjustoとjustamenteは非常によく似ていますが、justoは時間的な一致をより簡潔に、justamenteはタイミングの良さや偶然性を含めて表現する傾向があります。どちらも使える場面でも、より強調したいニュアンスで使い分けると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。