「まさに」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “まさに” です “exactamente” — 「まさに」が「正確に」「きっかり」という意味で、時間や数量などを正確に表したい場合に使います。.
exactamente
ek-sak-ta-MEN-teheɡˈsak.taˈmen.te

例文
El tren llega a las seis exactamente.
その電車は6時きっかりに到着します。
Necesito exactamente cien gramos de queso.
チーズがちょうど100グラム必要です。
Esto es exactamente lo que buscaba.
これはまさに私が探していたものです。
「-mente」を使った副詞の作り方
多くのスペイン語の副詞は、形容詞の後に「-mente」を付けて作られます。コツは、まず形容詞の女性形を見つけることです。『exacto』の場合、女性形は『exacta』なので、『exacta-mente』となります。
「Exactamente」の代わりに「Exacto」を使ってしまうこと
間違い: “El tren llega exacto a las seis.”
正しい表現: El tren llega exactamente a las seis. 動作が『どのように』行われるか(正確に到着する)を説明するには、副詞の『exactamente』が必要です。『Exacto』は人や物(un resultado exacto - 正確な結果)を説明するときに使われます。
justo
HOOS-tohˈxusto

例文
Llegué justo cuando empezaba la película.
映画が始まるちょうどその時に到着した。
Eso es justo lo que necesitaba.
それはまさに私が必要としていたものです。
La farmacia está justo en la esquina.
薬局は角にちょうどあります。
変化しない形
「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。
mismo
mees-mohˈmizmo

例文
Necesito el informe ahora mismo.
私はまさに今、そのレポートが必要です。
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
私は鍵をまさにここに、テーブルの上に置きました。
Mañana mismo te llamo sin falta.
明日の朝一番に必ず電話します。
変化しない「Mismo」
このように時間や場所を強調するために使われる場合(例:「ahora」、「aquí」)、'mismo'は副詞となり、形は変わりません。常に「mismo」であり、「misma」や「mismos」になることはありません。
形を変えようとすること
間違い: “Vuelvo ahora misma.”
正しい表現: Vuelvo ahora mismo. (「まさに今」という意味の場合、性別によって変化しません。)
justamente
jus-ta-MEN-texus.taˈmen.te

例文
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
それがまさに私があなたに電話した理由です。
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。
副詞の作り方
ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。
'Just' と 'Justamente' の混同
間違い: “動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。
precisamente
preh-see-sah-MEN-taypɾeθiˈsamente

例文
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)
副詞の位置
「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。
propio
pro-pyoˈpɾo.pjo

例文
El propio presidente anunció la noticia.
大統領自身がそのニュースを発表しました。
La solución se encuentra en el propio problema.
その解決策は問題そのものの中に見出されます。
Lo vi con mis propios ojos.
私はそれを自分の(まさにその)目で見た。
配置が全て
この意味の場合、'propio'は修飾する名詞の前に置かれます。比較してください:'el propio director'(ディレクター自身) vs. 'el director propio'(適切なディレクター)。位置によって意味が完全に変わります。
mero
MEH-rohˈmeɾo

例文
Lo hice por el mero placer de viajar.
旅行するだけの楽しみのために、それをしました。
Nos vemos en el mero centro de la plaza.
広場のちょうど真ん中で会いましょう。
Él es el mero jefe de la empresa.
彼は会社の主要なボスです。
性別による変化
これは形容詞なので、説明する対象が女性名詞(例:「la mera verdad」)の場合は、語尾を「mera」に変えることを覚えておきましょう。日本語には形容詞の性別による変化はありませんが、スペイン語では名詞の性と一致させる必要があります。
位置が重要
この単語が人や物の前に来る場合、物理的な性質を説明するのではなく、強調(「まさに」「単なる」)を加えることが一般的です。日本語でも「その」や「まさに」といった言葉で強調することがありますが、スペイン語では形容詞の位置が意味に影響を与えることがあります。
「merely」の代わりに「mero」を使う
間違い: “Es mero una broma.”
正しい表現: Es meramente una broma or Solo es una broma. 「単に~だけ」という意味で副詞的に使いたい場合は、「meramente」または「solo」を使います。「mero」は形容詞として使われることが多いです。
「justo」と「exactamente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






