「押す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “押す” です “empujar” — 物理的な力を使って、対象物を自分から遠ざけるときに使います。ドアや箱などを動かすような、直接的な動作を表します。.
empujar
em-poo-HARem.puˈxaɾ

例文
Tienes que empujar la puerta para entrar.
入るにはドアを押さなければなりません。
No me empujes, por favor.
押さないでください。
人に対して 'a' を使う
特定の人を押す場合、その人の名前や人を示す単語の前に必ず 'a' を置く必要があります。例: 'Empujó a Juan'(彼はフアンを押した)。
押す (Push) と引く (Pull) の違い
間違い: “'tirar' を「押す」という意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: 「押す」には 'empujar' を使います。『Tirar』は実際には「引く」(そして時には「投げる」という意味にもなる)を意味します!
apretar
ah-preh-tahrapreˈtaɾ

例文
Tienes que apretar el botón rojo para empezar.
始めるには赤いボタンを押さなければなりません。
Estos zapatos me aprietan mucho.
この靴は私にはきつすぎます(私を締め付けている)。
Aprieta el tornillo con el destornillador.
ネジをドライバーで締めてください。
語幹変化(スペルチェンジ)
この動詞は「語幹変化」動詞です。ストレスを置くとき(aprieto のように)、母音 'e' は 'ie' に変化しますが、語尾にストレスが置かれるとき(apretamos のように)は 'e' のままです。
'ie' を忘れないこと
間違い: “yo apreto”
正しい表現: yo aprieto - 現在形のほとんどの形で 'e' が 'ie' に変化することを覚えておきましょう。
presionar
pre-syo-NARpɾesjoˈnaɾ

例文
Presiona el botón verde para encender la máquina.
機械の電源を入れるには、緑色のボタンを押してください。
Tienes que presionar con fuerza para que pegue bien.
しっかりとくっつくように、強く押さなければなりません。
presionar と empujar の違い
「presionar」は、何かを押し下げたり、ボタンを押したりする場合に使います。一方、「empujar」は、ドアやカートのように、対象物を自分から遠ざけるために押す場合に使います。
ボタンを「握りしめる」のは間違い
間違い: “あらゆるボタンに対して「apretar」を使うこと。”
正しい表現: 「apretar」も使われますが、電子的なボタンに対しては「presionar」や「pulsar」の方がより正確な場合が多いです。
pulsar
pool-SAHRpulˈsaɾ

例文
Pulsa el botón rojo para detener la máquina.
機械を止めるには、赤いボタンを押してください。
Debes pulsar la tecla Enter en el teclado.
キーボードの Enter キーを押す必要があります。
Para ver el video, pulsa en el icono de reproducción.
ビデオを見るには、再生アイコンをクリックしてください。
Pulsar と Empujar の違い
'Pulsar' は、ボタンや画面などを軽く触る動作に使います。'Empujar' は、重いドアなどを動かすために力が必要な場合に使います。
直接的な動作
この単語は通常、押す対象と直接結びつき、間に単語を挟む必要がありません。「Pulsar el botón」(ボタンを押す)。
マウスのクリック
間違い: “Hacer click el ratón”
正しい表現: Pulsar el botón del ratón (または単に 'hacer clic en')。'Pulsar' は物理的な動作を表すより丁寧な言い方です。
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

例文
Yo aprieto el botón para encender la luz.
明かりをつけるためにボタンを押します。
Siempre aprieto los puños cuando tengo miedo.
怖いときはいつも拳を握りしめます。
Aprieto el paso porque va a llover.
雨が降りそうなので、ペースを上げます(歩調を速める)。
スペル変化
現在形では、「apretar」の「e」が、自分が動作を行う一人称単数形(「私」)では「ie」に変化します。「aprieto」となります。これは日本語の動詞の活用にはない変化なので注意が必要です。
二重の意味
スペイン語では、レモンを絞ることもエレベーターのボタンを押すことも「apretar」という一つの単語で表します。英語では違う単語を使いますが、スペイン語では文脈で判断します。
「ie」を忘れる
間違い: “Yo apreto el botón.”
正しい表現: 「Yo aprieto」と言いましょう。「e」が「ie」に変化することを覚えておいてください。日本語の動詞の活用ではこのような変化はないため、間違いやすい点です。
empuja
em-POO-hahemˈpu.xa

例文
El niño empuja el coche de juguete.
男の子はおもちゃの車を押します。
¡Empuja la puerta con más fuerza!
ドアをもっと強く押せ!
Usted empuja el carrito mientras yo busco el pan.
私がパンを探している間に、あなたはカートを押してください。(丁寧な使い方)
'Empuja'の二重の役割
この一語は、「彼/彼女/あなたが押す」(平叙文)または「押せ!」(親しい相手への直接命令、tú形)のどちらの意味にもなり得ます。文脈が重要です!
押す(empujar)と引く(tirar/jalar)の混同
間違い: “引くという意味で「tirar」や「jalar」を使うべきところで「empujar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: ドアの標識を思い出してください:PULL(引く)は通常「Tire」や「Jale」、PUSH(押す)は「Empuje」(丁寧な命令形)です。
oprimir
oh-pree-MEERo.pɾiˈmiɾ

例文
Oprime el botón verde para comenzar.
電源を入れるには、緑のボタンを押してください。
Tienes que oprimir la tecla 'Enter' dos veces.
'Enter' キーを 2 回押す必要があります。
El médico oprimió mi abdomen para ver si me dolía.
医者は痛むかどうかを確認するために私の腹部を押した。
Oprimir と Presionar の違い
どちらも「押す」を意味しますが、oprimir はボタンや医療的な文脈など、技術的なものによく使われ、presionar は人を押したり、一般的な圧力をかけたりするのにより一般的に使われます。
印刷(Printing)との混同なし
見た目が似ていますが、oprimir(押す)は imprimir(印刷する)とは異なります。
印刷に oprimir を使う
間違い: “Quiero oprimir este documento.”
正しい表現: Quiero imprimir este documento. Oprimir は物理的に押し込むことであり、紙にインクを付けることではありません。
estampa
es-TAM-pahesˈtampa

例文
Él estampa su firma en el contrato.
彼は契約に署名を刻印します。
La máquina estampa el logo en las camisetas.
その機械はTシャツにロゴを印刷します。
Estampa el sello con cuidado.
印章を注意深く押してください。
現在形のパターン
「estampa」という形は、「彼/彼女」の形でもあり、「tú」(君)に対する命令形でもあります。文脈によって、それが平叙文なのか命令なのかがわかります。
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

例文
No creo que él empuje la mesa solo.
彼が一人でテーブルを押せるとは思わない。
Es importante que usted empuje la puerta con fuerza.
あなたはそのドアを強く押すことが重要です。
願望と命令
動詞の「-AR」で終わる単語のこの「e」の語尾は、丁寧な命令や希望・疑いを表す際に使われることを示しています。これは接続法と呼ばれる形です。日本語の「~してください」や「~してほしい」といった表現に対応します。
間違った語尾
間違い: “Espero que él empuja.”
正しい表現: Espero que él empuje. (「~を願う」と言う場合、-AR動詞は「a」から「e」に語尾が変わることがよくあります)。日本語では「押す」ですが、スペイン語では接続法を使う必要があります。
puja
poo-hahˈpuxa

例文
Ella siempre puja fuerte en las subastas de arte.
彼女はいつもアートオークションで高値で入札します。
El deportista puja por superar su propio récord.
そのアスリートは自身の記録を更新しようと奮闘しています。
¡Puja con fuerza!
強くいきんで! (出産時など、医療現場でよく使われる表現)
現在形か命令形か?
「puja」は「彼/彼女が入札する」という意味にもなりますが、友人への命令形としても使われます:「Puja!」(入札しろ! または、いきめ!)。日本語では文脈で判断しますが、スペイン語では動詞の活用形や文脈で判断します。
Pujar と Empujar の違い
間違い: “「ドアを押して」という意味で「puja la puerta」と言う。”
正しい表現: 「empuja la puerta」と言います。「Pujar」は内的な努力や金銭の入札に使われ、物を動かすための「押す」には使いません。日本語の「押す」は物理的な動作を指しますが、スペイン語では「empujar」を使うことを覚えておきましょう。
「押す」の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。









