「注ぐ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “注ぐ” です “echarle” — 液体を「〜に」加える、注ぐ、という意味で最も一般的に使われます。コーヒーに砂糖を入れる、スープに塩を加えるなど、具体的な対象物がある場合に適しています。.
echarle
eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

例文
¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?
コーヒーにもっと砂糖を入れてもらえますか?
No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.
スープにそんなに塩を入れないで、もう十分入っているから。
Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.
出かける前に車にガソリンを入れなければならない。
付いている「le」について
「echarle」という形では、「le」は「それに」「彼/彼女に」という意味を持ちます。これは間接目的語代名詞で、加える対象(例:コーヒー、スープ)を示しています。
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

例文
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
スープに塩を少し加えるつもりです。
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
車にもう少しガソリンを入れてもらえますか?
Echa el agua caliente en la tetera.
お湯をやかんに入れてください。
間接目的語(Le/Les)との使用
何かに何かを加える場合(例:スープに塩を加える)は、間接目的語の代名詞 'le' や 'les' を使うことがよくあります: 'Le echo sal'(私はそれに塩を加える)。
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

例文
Ella siempre echa azúcar al café.
彼女はいつもコーヒーに砂糖を加えます。
El camarero echa agua en mi vaso.
ウェイターは私のグラスに水を注ぎます。
Usted echa la llave en la mesa antes de salir.
あなたは去る前に鍵をテーブルの上に置きます(※丁寧な言い方)。
形と使い方
この形「echa」は、「彼、彼女、それ」が現在行っている動作(現在形)です。また、「君(tú)」に対するインフォーマルな命令形でもあります:「Echa la sal!」(塩を加えなさい!)。
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

例文
¡Eche más leña al fuego, por favor!
火にもっと薪をくべなさい!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
母は私がスープの塩を減らすことを望んでいます。
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
今日はガソリンを入れないつもりだ、タンクは満タンだから。
動詞 'echar' の形
'Eche' は、願望、疑念、または「私 (yo)」「彼/彼女 (él/ella)」「あなた(丁寧形 usted)」に対する命令を表現するときに使われる特別な動詞の形(接続法)です。
丁寧な命令形 (Usted)
大人やあまり親しくない人に対して丁寧に命令するときは 'eche' を使います: 'Eche la basura' (ゴミを捨てなさい)。
Eche と Echa の混同
間違い: “丁寧な相手 (usted) に対して非丁寧な命令形 'echa' を使うこと: 'Echa usted la sal'。”
正しい表現: 丁寧な命令形では接続法を使わなければなりません: 'Eche usted la sal' (塩を加えてください)。
llenar
/yeh-NAHR//ʎeˈnaɾ/

例文
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
旅行の前にガスタンクを満タンにする必要があります。
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
ウェイトレスは私のコーヒーカップをもう一度満たしてくれました。
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
私たちはホースの水でプールを満たすつもりです。
単純な規則動詞
これは規則的な-AR動詞なので、活用は非常に予測可能です。すべての時制で標準パターンに従うだけです!
'Llenar' と 'Llevar' の混同
間違い: “'llenar' (満たす) の代わりに 'llevar' (持っていく/運ぶ) を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'llenar' の 'n' の音は、日本語の「中(なか)」のように「中にいっぱいにする」イメージだと覚えてください。'Llené el cubo' (私はバケツを満たした) を使いましょう。
「echar」と「llenar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




