「浪費する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “浪費する” です “gastar” — お金、時間、エネルギーなどを「消費する」「使い果たす」という意味で、特に何かに使ってしまうニュアンスが強い場合に使います。無駄にしないように、という注意喚起でよく使われます。.
gastar
/gahs-TAHR//ɡasˈtaɾ/

例文
No gastes la batería del móvil mirando videos.
ビデオを見て携帯電話のバッテリーを使い果たさないでください。
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
私たちは家を暖めるのに多くのエネルギーを使います。
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
待つのにそんなに時間を浪費するのは残念だ。
労力の浪費
労力やエネルギーについて話す場合、「gastar」はしばしば、その資源が非効率的、または良い結果なく使われたことを意味します。
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

例文
No pierdas tu tiempo con ese videojuego.
そのビデオゲームに時間を無駄にしないでください。
Perdió todo su dinero en malas inversiones.
彼は悪い投資で全財産を失った。
Estamos perdiendo una cantidad enorme de agua por la fuga.
漏水のために、私たちは大量の水を無駄にしています。
pierde
pee-AIR-deh/'pjeɾ.ðe/

例文
Si no se apura, pierde el vuelo a Madrid.
急がないと、マドリード行きのフライトに乗り遅れます。
Si no se apura, **pierde** el vuelo a Madrid.
急がないと、マドリード行きのフライトに乗り遅れます。
Cuando ella está en redes sociales, **pierde** mucho tiempo.
彼女がソーシャルメディアを使っているとき、彼女は多くの時間を浪費します。
El presidente **pierde** la oportunidad de hablar con la prensa.
大統領は報道陣と話す機会を逃します。
「失う」と「逃す」
スペイン語では、「perder」という同じ単語が、物を「失う」ことと、バスや飛行機に「乗り遅れる(逃す)」ことの両方に使われます。文脈によってどちらの意味かを判断します。
「echar de menos」を使うこと
間違い: “Él pierde a su familia. (意味:彼は家族がいなくて寂しい。)”
正しい表現: Él echa de menos a su familia. 人の不在を寂しく思うという意味では、「echar de menos」または「extrañar」を使います。
pierdo
/pyehr-doh//ˈpjeɾðo/

例文
Si no hay un plan, pierdo demasiado tiempo pensando.
計画がないと、考えるのに時間を無駄にしすぎる。
No pierdo dinero en cosas que no necesito.
必要のないものにお金を無駄にしない。
tirar
TEE-rehˈti.ɾe

例文
No quiero que él tire el resto de la comida.
彼が残りの食べ物を捨てるのは望ましくありません。
Espero que no tire dinero en ese coche viejo.
彼があの古い車にお金を浪費しないことを願っています。
お金を浪費すること
「お金を浪費する」や「時間を浪費する」と言う場合、スペイン語では日常会話でdesperdiciarの直接的な代わりとしてtirarが使われることがよくあります。
「gastar」と「perder」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




