「通知する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “通知する” です “avisar” — 相手に何かを知らせる、気づかせる、といった一般的な意味で使われます。特に、相手の到着や予定などを伝える際に便利です。.
avisar
ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

例文
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
家に帰ったら教えてくださいね。
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
明日行けないことを上司に知らせなければなりません。
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。
人を指す「a」の使い方
誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。
話題を示す「de」の使い方
何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。
人に使う「a」を忘れる
間違い: “Avise mi madre.”
正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)
informar
in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

例文
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
フライトがキャンセルされたことをお知らせします。
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
変更点を上司に知らせてください。
話題の報告
情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。
情報の受け手
情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。
前置詞の欠落
間違い: “La noticia informó la crisis.”
正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。
avisaré
例文
Te avisaré cuando termine la reunión.
会議が終わったら知らせます。
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

例文
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。
丁寧な命令形
「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

例文
Le enteramos de su derecho a un abogado.
私たちは彼に弁護士の権利があることを伝えました。
Es importante enterar al jefe sobre los gastos.
経費について上司に知らせることが重要です。
行為と受領
この用法では、自分自身に「me」や「se」を使いません。代わりに、誰かに対して行為を行います。「Enterar a alguien」(誰かに知らせる)のように使います。
「avisar」と「informar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



