Hoe zeg je "barrière" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “barrière” is “barrera” — gebruik 'barrera' voor zowel een fysieke, tastbare blokkade zoals een slagboom, als voor een figuurlijk obstakel zoals de taalbarrière..
barrera
bah-RREH-rah/baˈreɾa/

Voorbeelden
La barrera del idioma puede ser frustrante al viajar.
De taalbarrière kan frustrerend zijn tijdens het reizen.
Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.
We moesten wachten omdat de slagboom van de trein naar beneden was.
La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.
De politie zette een veiligheidsbarrière op om de menigte onder controle te houden.
La principal barrera para conseguir el ascenso fue la falta de experiencia.
Het belangrijkste obstakel om de promotie te krijgen was het gebrek aan ervaring.
Geslacht Herinnering
Onthoud dat 'barrera' altijd vrouwelijk is, dus je moet 'la barrera' of 'una barrera' gebruiken. In het Nederlands hebben we dit onderscheid niet, maar let op het lidwoord.
Werkwoorden voor Actie
Wanneer je praat over het wegnemen van een obstakel, gebruikt Spaans vaak 'superar' (overwinnen) of 'romper' (afbreken). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'overwinnen' of 'doorbreken'.
Verwarring tussen 'Barrera' en 'Barra'
Fout: “'Barra' gebruiken wanneer je verwijst naar een groot obstakel.”
Correctie: 'Barra' betekent meestal een kleine staaf of stang (zoals een optrekstang). 'Barrera' is de grote, blokkerende constructie of het hek.
obstáculo
Voorbeelden
El atleta saltó el último obstáculo y ganó la carrera.
De atleet sprong over de laatste horde en won de race.
valla
/BA-ya//ˈbaʝa/

Voorbeelden
Pintamos la valla de blanco ayer.
We hebben het hek gisteren wit geverfd.
El perro saltó la valla del jardín.
De hond sprong over het tuinhek.
Geslacht van 'valla'
Dit is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus gebruik 'la' of 'una' ervoor (la valla). In het Nederlands is 'hek' onzijdig (het hek), wat een verschil is om op te merken.
Verwarring met 'vaya'
Fout: “Het gebruik van 'valla' terwijl je 'ga' (van gaan) of 'jeetje' (uitroep) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'valla' voor het hek dat je kunt aanraken, en 'vaya' voor de werkwoordsvorm van 'ir' (gaan).
muro
/MOO-roh//ˈmu.ɾo/

Voorbeelden
Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.
We zijn op een muur gestuit in de vredesonderhandelingen.
El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.
De president stuitte op een muur van weerstand in het congres.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'muro' 'barrière' betekent, volgt het vaak werkwoorden zoals 'encontrar' (vinden/tegenkomen) of 'chocar contra' (tegenaan botsen) om een onverwacht probleem te beschrijven. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking 'tegen een muur aanlopen'.
pantalla
/pan-TA-ya//panˈtaʎa/

Voorbeelden
El trabajador llevaba una pantalla de seguridad para protegerse de las chispas.
De arbeider droeg een veiligheidsscherm om zich tegen vonken te beschermen.
Instalaron pantallas acústicas para reducir el ruido del tráfico.
Ze installeerden akoestische barrières (schermen) om het verkeerslawaai te verminderen.
Barrera vs. Obstáculo
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



