Hoe zeg je "inspanning" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “inspanning” is “esfuerzo” — gebruik dit woord voor een algemene inspanning of poging om iets te bereiken, waarbij de nadruk ligt op de moeite die ervoor gedaan wordt..
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

Voorbeelden
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
We hebben ons enorm ingespannen om het project op tijd af te krijgen.
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
Met veel inspanning slaagde hij erin de zware doos op te tillen.
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
Zijn constante inzet bij zijn studie heeft zijn vruchten afgeworpen.
De 'hacer'-verbinding
In het Spaans 'maken' we inspanning, gebruikmakend van het werkwoord 'hacer' (doen/maken). Dus, 'Ik heb me ingespannen' is 'Hice un esfuerzo.' Dit is de meest gebruikelijke manier om het te gebruiken.
Naamwoord en Werkwoord Verwarren
Fout: “Yo esfuerzo mucho.”
Correctie: Yo hago mucho esfuerzo (Ik lever veel inspanning) of Yo me esfuerzo mucho (Ik span me veel in). Onthoud dat 'esfuerzo' het zelfstandig naamwoord is (het ding), niet de actie zelf.
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

Voorbeelden
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
Na verschillende pogingen lukte het me eindelijk.
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
Hij deed een poging om te bellen, maar niemand nam op.
Vale la pena hacer el intento.
Het is de moeite waard om de poging te wagen / Het is het proberen waard.
Het is een Ding, Geen Actie
Zie 'intento' als een 'ding' – specifiek, 'een poging'. Omdat het een zelfstandig naamwoord is, zie je het vaak met woorden als 'un' (een), 'el' (de), of 'varios' (meerdere).
Gekoppeld aan 'Hacer'
In het Spaans 'geef' je geen poging, je 'maakt' er een. Het meest voorkomende werkwoord bij 'intento' is 'hacer' (maken). Bijvoorbeeld: 'hacer un intento'.
Verwarring met het Werkwoord
Fout: “Hizo intento de abrir la puerta.”
Correctie: Hizo un intento de abrir la puerta. (Hij deed een poging om de deur te openen.) Aangezien 'intento' hier een 'ding' (een zelfstandig naamwoord) is, heeft het een lidwoord zoals 'un' ervoor nodig.
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Voorbeelden
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Elke dag studeren was een grote opoffering, maar het was het waard.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Mijn ouders hebben veel opgeofferd zodat ik naar de universiteit kon gaan.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
Haar toewijding en discipline leidden haar naar het winnen van de gouden medaille.
Gebruik van 'Hacer'
Om te praten over het maken van een opoffering, gebruikt het Spaans het werkwoord 'hacer' (doen/maken): 'hacer un sacrificio'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'maken' gebruiken, maar in het Spaans is 'hacer' de vaste combinatie.
Werkwoordkeuze
Fout: “Hizo mucho sacrificio.”
Correctie: Hizo muchos sacrificios. (Het wordt vaak in het meervoud gebruikt als men verwijst naar meerdere daden van inspanning of verzaking, net zoals in het Nederlands 'veel inspanningen' of 'veel offers'.)
mérito
Voorbeelden
Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.
Jouw tekening heeft veel verdienste; je hebt je enorm ingespannen.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Voorbeelden
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
Een nieuwe taal leren is de moeite waard.
Merece la pena visitar ese museo.
Het is de moeite waard om dat museum te bezoeken.
A duras penas llegamos a tiempo.
We zijn er met grote moeite op tijd aangekomen.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Voorbeelden
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Je moet meer inspanning/pit in dit project steken als je het op tijd af wilt krijgen.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Het vergt veel lef om je baas de waarheid te vertellen.
Gebruik van 'Echarle'
De uitdrukking 'echarle huevos' (er moed/pit in stoppen) betekent intense inspanning of toewijding leveren. Het wordt vaak reflexief of met 'le' gebruikt, verwijzend naar de taak. Dit is anders dan de Nederlandse constructie 'er de schouders onder zetten'.
Verwarring tussen 'esfuerzo' en 'intento'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




