Hoe zeg je "man" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “man” is “hombre” — gebruik 'hombre' voor de algemene betekenis van een volwassen mannelijk persoon, of voor de meer abstracte betekenis van 'de mens'.
hombre
OM-brehˈombɾe

Voorbeelden
El hombre alto lee un libro.
De lange man leest een boek.
¿Conoces a ese hombre de allí?
Ken jij die man daar?
Mi hombre llega a las seis.
Mijn man komt om zes uur thuis.
El hombre ha logrado grandes avances tecnológicos.
De mensheid heeft grote technologische vooruitgang geboekt.
Altijd Mannelijk
Het woord 'hombre' is altijd mannelijk, dus je gebruikt altijd 'el' of 'un' ervoor. Bijvoorbeeld: 'el hombre' (de man) of 'un hombre' (een man). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse lidwoord 'de' voor 'man'.
Enkelvoud voor de Hele Groep
Wanneer men over de mensheid spreekt, gebruikt Spaans vaak het enkelvoudige, mannelijke 'el hombre' om iedereen aan te duiden. Wees hier niet verbaasd over, ook al verwijst het naar alle mensen. In het Nederlands gebruiken we meestal het meervoud ('de mensen') of het zelfstandig naamwoord 'de mensheid'.
Verwarring tussen 'hombre' en 'hombro'
Fout: “Me duele el hombre.”
Correctie: Me duele el hombro. (Mijn schouder doet pijn). Pas op voor dat ene letterverschil! 'Hombre' is een persoon, 'hombro' is een lichaamsdeel. In het Nederlands is dit verschil duidelijker: 'man' versus 'schouder'.
señor
Voorbeelden
Un señor me preguntó la hora en la calle.
Een man vroeg mij op straat hoe laat het was.
mae
mah-ehmae

Voorbeelden
Ese mae es muy buena gente.
Die kerel is een aardig persoon.
¿Qué pasó, mae?
Wat is er gebeurd, gast?
Había un mae vendiendo comida en la esquina.
Er was een kerel die eten verkocht op de hoek.
Gebruik van 'Mae' voor iedereen
Hoewel oorspronkelijk mannelijk, gebruiken jongere Costa Ricanen vaak 'la mae' om naar een meisje te verwijzen, hoewel 'el mae' de standaard is voor een jongen.
Het 'vriendelijke stopwoordje'
Dit woord fungeert vaak als een 'komma' in een gesprek. Het betekent niet altijd 'gast'; soms is het gewoon een klank die wordt gebruikt om het gesprek gaande te houden.
Te veel van het goede
Fout: “Het gebruik van 'mae' tijdens een sollicitatiegesprek of tegen een dokter.”
Correctie: Gebruik het alleen met vrienden of mensen van je eigen leeftijd. Het gebruik ervan in formele situaties kan respectloos overkomen.
pai
pah-eeˈpai

Voorbeelden
Mi pai me enseñó a conducir el carro.
Mijn pa leerde me autorijden.
¿Qué pasó, pai? ¿Todo bien?
Hoe gaat het, kerel? Alles goed?
Dile a tu pai que lo espero en la esquina.
Zeg tegen je pa dat ik hem op de hoek opwacht.
Een verkorte vorm
Dit woord is een verkorte versie van 'padre'. Het volgt het patroon waarbij de middelste klanken wegvallen in snel, informeel spraakgebruik.
Meer dan alleen voor vaders
Net als 'kerel' of 'gast' in het Nederlands, kun je dit gebruiken om vrienden of zelfs onbekenden aan te spreken in informele situaties, ook al zijn ze niet je vader.
Niet gebruiken op school of werk
Fout: “Zeggen 'Hola, pai' tegen je baas.”
Correctie: Gebruik 'Señor' of hun naam. 'Pai' is strikt voor vrienden en familie in zeer ontspannen omgevingen.
varón
Voorbeelden
El recién nacido fue un varón de tres kilos.
De pasgeborene was een jongen van drie kilo.
we
waywe

Voorbeelden
No manches, we, ¡está carísimo!
Nee joh, man, het is zo duur!
¡Apúrate, we, se nos va el camión!
Schiet op, man, de bus gaat weg!
Es que, we, no sé qué decirle.
Het is gewoon zo, man, ik weet niet wat ik hem moet vertellen.
Het 'komma'-woord
In zwaar straattaal wordt 'we' bijna als een komma of punt gebruikt om zinnen te beëindigen of pauzes op te vullen.
jo
hoxo

Voorbeelden
¡Jo! Otra vez he perdido el autobús.
Jeetje! Ik heb weer de bus gemist.
Jo, qué mala suerte tienes con el tiempo.
Man, wat heb jij toch een pech met het weer.
¡Jo, mamá! No quiero comer verduras.
Potverdorie, mam! Ik wil geen groenten eten.
Gebruik van 'jo' voor emotie
Dit woord heeft geen letterlijke betekenis; het functioneert als een 'emotionele placeholder' om te laten zien dat je een beetje van streek of verrast bent.
Je taalgebruik verzachten
Zie dit als een 'veilig' woord. Het is een mildere versie van veel sterkere vloekwoorden, waardoor het acceptabel is om te gebruiken in de meeste informele gesprekken.
Uitspraakverwarring
Fout: “Het uitspreken als 'jo' (zoals in 'jojo').”
Correctie: De 'j' in het Spaans klinkt als een schrapende 'g' in het Nederlands (zoals in 'gaan'). Zeg het als 'go!'
Formele situaties
Fout: “Het gebruiken van 'jo' in een sollicitatiegesprek of formele vergadering.”
Correctie: Het is erg informeel. Gebruik in formele situaties 'vaya' of 'qué pena' (wat jammer) in plaats daarvan.
cha
ch-ahtʃa

Voorbeelden
Cha, no sabía que tenías un carro nuevo.
Man, ik wist niet dat je een nieuwe auto had.
Cha, ¡qué calor hace hoy!
Whoa, wat is het heet vandaag!
Estaba caminando por ahí, cha, y de repente lo vi.
Ik liep rond, zeg maar, en plotseling zag ik hem.
De Spreekwoordelijke Brug
Dit woord fungeert als een 'stoplap'. Gebruik het als je even moet nadenken over het volgende woord, net zoals Nederlanders 'zeg maar' of 'uhm' gebruiken in informele gesprekken.
Flexibele Plaatsing
Je kunt dit woord helemaal aan het begin van een zin plaatsen om een informele toon te zetten, of in het midden om een specifiek punt te benadrukken.
Formeel gebruik
Fout: “Gebruik 'cha' in een sollicitatiegesprek of tegen een leraar.”
Correctie: Gebruik dit alleen met vrienden of familie in zeer informele situaties; anders klinkt het onprofessioneel.
Neutraal vs. informeel gebruik
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





