Hoe zeg je "oever" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “oever” is “orilla” — gebruik dit woord voor de kustlijn van een zee of een groot meer..
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Voorbeelden
Nos sentamos en la orilla del mar a ver las olas.
We zaten op de oever van de zee om naar de golven te kijken.
Los pescadores tienen sus redes en la orilla del río.
De vissers hebben hun netten aan de oever van de rivier.
Altijd Vrouwelijk
Aangezien 'orilla' een zelfstandig naamwoord is dat eindigt op -a, is het vrouwelijk. Gebruik altijd 'la' of 'una' ervoor.
Verwarring tussen 'Orilla' en 'Costa'
Fout: “Het gebruik van 'costa' om de smalle lijn aan te duiden waar het water het zand raakt.”
Correctie: 'Orilla' is de rand waar je loopt (de kustlijn). 'Costa' is het veel grotere, algemene kustgebied. In het Nederlands gebruiken we vaak 'oever' voor de directe rand en 'kust' voor het grotere gebied.
costa
/kos-ta//ˈkosta/

Voorbeelden
Pasaremos nuestras vacaciones en la costa del Mediterráneo.
We zullen onze vakantie doorbrengen aan de Middellandse Zeekust.
La costa de ese país es muy rocosa y difícil de navegar.
De kust van dat land is erg rotsachtig en moeilijk bevaarbaar.
Hay pueblos pequeños y bonitos a lo largo de toda la costa.
Er zijn prachtige kleine stadjes langs de hele kust.
Geslacht Herinnering
Hoewel 'costa' eindigt op -a, moet je altijd onthouden dat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is en 'la' of 'una' nodig heeft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de kust' mannelijk/vrouwelijk is, maar de uitgang geen vaste regel geeft.
Verwarring tussen 'costa' en 'costado'
Fout: “Het gebruik van 'el costado' bij het praten over het strand.”
Correctie: 'Costado' betekent 'zijde' (van een persoon of object), terwijl 'costa' alleen het land naast de zee aanduidt. In het Nederlands gebruiken we 'zijde' of 'flank' voor 'costado'.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Voorbeelden
Caminamos por la vera del río hasta encontrar el pueblo.
We liepen langs de oever van de rivier totdat we het dorp vonden.
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
We liepen langs de rand van de weg totdat we het dorp vonden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
De picknick was aan de oever van de rivier, onder een grote boom.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat je altijd het vrouwelijke lidwoord 'la' gebruikt bij 'vera': 'la vera'.
Verwarring met 'Verdad'
Fout: “Het gebruik van 'vera' als je 'waarheid' (verdad) bedoelt.”
Correctie: 'Vera' verwijst naar een fysieke rand; gebruik 'verdad' voor waarheid.
banda
/BAHN-dah//ˈbanda/

Voorbeelden
El balón salió por la banda y fue saque de esquina.
De bal ging over de zijlijn (of 'zijkant') en resulteerde in een hoekschop.
Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.
Aan de andere oever van de rivier staat een klein huis.
Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.
Je moet de bal tegen de band (van de tafel) stoten om hem erin te krijgen.
Zijkant van een Veld
Wanneer men het heeft over de rand van een speelveld zoals een voetbalveld, is 'banda' het standaardwoord.
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Voorbeelden
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Schrijf alstublieft niet in de marge van het examen.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
We liepen langs de oever van de rivier tot we een brug vonden.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
De auto stopte aan de kant van de weg.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'margen' eindigt op '-en', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord ('el margen'). In ouder gebruik of specifiek verwijzend naar een rivieroever, hoor je echter soms 'la margen'.
Het verkeerde geslacht gebruiken
Fout: “La margen es muy estrecha.”
Correctie: El margen es muy estrecho. (Gebruik altijd het mannelijke lidwoord 'el' voor de papiermarge of algemene rand.)
Oever vs. Marge
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




