Inklingo

Hoe zeg je "rand" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorrandis bordegebruik 'borde' voor de fysieke buitenste rand of limiet van iets, zoals de rand van een afgrond of een zwembad.

borde🔊A2

Gebruik 'borde' voor de fysieke buitenste rand of limiet van iets, zoals de rand van een afgrond of een zwembad.

Meer leren →
orilla🔊B1

Gebruik 'orilla' voor de rand van een plat oppervlak zoals een tafel, een weg of een rivier.

Meer leren →
canto🔊B1

Gebruik 'canto' voor de scherpe zijkant of hoek van een object, vaak wanneer het puntig is.

Meer leren →
extremo🔊B1

Gebruik 'extremo' voor het meest afgelegen punt of einde van iets, zoals het einde van een strand of een weg.

Meer leren →
límiteA2

Gebruik 'límite' om een duidelijke grens of scheiding aan te geven, zoals de grens van een eigendom.

Meer leren →
margen🔊B1

Gebruik 'margen' voor de ruimte aan de zijkant van een oppervlak, zoals de marge van een pagina.

Meer leren →
vera🔊B1

Gebruik 'vera' voor de rand of zijde van een pad, weg of rivier, vaak in een meer poëtische of beschrijvende context.

Meer leren →
bordo🔊A2

Gebruik 'bordo' specifiek om aan te geven dat iets 'aan boord' is van een schip, vliegtuig of ander voertuig.

Meer leren →
cerco🔊B1

Gebruik 'cerco' voor een omheining, hek of muur die een gebied omringt of de rand ervan vormt.

Meer leren →
esquina🔊A1

Gebruik 'esquina' voor de hoek waar twee straten of muren samenkomen, niet zozeer een rand van een object.

Meer leren →
labio🔊A1

Gebruik 'labio' letterlijk voor de lippen van een persoon of figuurlijk voor de rand van een opening, zoals een kom.

Meer leren →
ceja🔊A1

Gebruik 'ceja' voor de wenkbrauw, die anatomisch gezien de bovenste rand van de oogkas is.

Meer leren →
pestañaA2

Gebruik 'pestaña' voor de wimper, die de rand van het ooglid vormt.

Meer leren →
filete🔊B2

Gebruik 'filete' voor een decoratieve rand, zoals een dunne lijn van goud of een versiering aan de rand van iets.

Meer leren →
punto🔊B2

Gebruik 'punto' in de uitdrukking 'en su punto' wat 'precies goed' betekent, niet direct een fysieke rand.

Meer leren →
umbral🔊B2

Gebruik 'umbral' voor een drempel, letterlijk de rand van een deuropening, of figuurlijk voor het beginpunt van iets, zoals een pijndrempel.

Meer leren →
vísperaB1

Gebruik 'víspera' om de dag vóór een belangrijke datum aan te duiden, zoals de vooravond van Kerstmis; het is geen fysieke rand.

Meer leren →
Dutch → Spaans

borde

BOAR-dehˈboɾ.ðe

nounA2general
Gebruik 'borde' voor de fysieke buitenste rand of limiet van iets, zoals de rand van een afgrond of een zwembad.
Een eenvoudige kleurrijke illustratie die een duidelijke, afgebakende grens toont waar een grasveld overgaat in een zandstrand, waarbij de lijn wordt benadrukt waar het ene oppervlak eindigt en het andere begint.

Voorbeelden

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Pas op dat je niet van de rand van het zwembad valt.

El borde del plato estaba decorado con oro.

De rand van het bord was versierd met goud.

Estábamos al borde de la desesperación.

We stonden op de rand van wanhoop.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord Regel

'Borde' is altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken, net als bij het Nederlandse 'de'-woord.

Verwarring tussen 'Borde' en 'Esquina'

Fout:Het gebruik van 'borde' wanneer je 'hoek' (esquina) bedoelt.

Correctie: Gebruik 'borde' voor de lengte van een rand, en 'esquina' voor waar twee randen samenkomen (de hoek).

orilla

oh-REE-yahoˈɾiʝa

nounB1general
Gebruik 'orilla' voor de rand van een plat oppervlak zoals een tafel, een weg of een rivier.
Een eenvoudige illustratie gericht op de scherpe, rechte grens waar het platte houten oppervlak van een tafelblad eindigt, wat een rand voorstelt.

Voorbeelden

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

Pas op, het bord staat precies op de rand van de tafel.

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

We wonen aan de rand van de stad, dicht bij het platteland.

Figuurlijk Gebruik

Net als in het Nederlands kan 'orilla' figuurlijk worden gebruikt om aan te geven dat men dicht bij een grote verandering of emotie is (bijv. 'op de rand van succes').

canto

KAN-tohˈkanto

nounB1general
Gebruik 'canto' voor de scherpe zijkant of hoek van een object, vaak wanneer het puntig is.
Een massief, eenvoudig, paars geometrisch blok dat op een plat oppervlak rust, waarbij één scherpe verticale rand duidelijk wordt benadrukt.

Voorbeelden

El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.

Het boek viel en raakte de rand van de tafel.

Puso la moneda de canto para hacerla girar.

Hij zette de munt op zijn kant om hem te laten draaien.

Rand vs. Hoek

Fout:Het gebruik van 'esquina' voor de rand van een plat object.

Correctie: 'Esquina' betekent meestal een straathoek of de hoek waar twee muren samenkomen. Gebruik 'canto' of 'borde' voor de dunne zijkant van een boek, tafel of munt.

extremo

eks-TREH-moheksˈtɾemo

nounB1general
Gebruik 'extremo' voor het meest afgelegen punt of einde van iets, zoals het einde van een strand of een weg.
Een kronkelige zandweg die abrupt eindigt bij een hoog houten hek midden in een veld, wat de fysieke grens van het pad markeert.

Voorbeelden

Llegamos al extremo de la playa.

We kwamen aan het einde van het strand.

Él siempre lleva las cosas al extremo.

Hij drijft de dingen altijd tot het uiterste (of de limieten).

Asegura el extremo libre de la cuerda.

Beveilig het vrije uiteinde van het touw.

Gebruik van 'Extremo' als Zelfstandig Naamwoord

Wanneer 'extremo' als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt (mannelijk), verwijst het naar een specifiek punt of grens, vaak fysiek. Als het naar een lichaamsdeel verwijst, gebruik je 'extremidad' (ledem/extremiteit, vrouwelijk). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het uiteinde' of 'de rand'.

límite

nounA2general
Gebruik 'límite' om een duidelijke grens of scheiding aan te geven, zoals de grens van een eigendom.

Voorbeelden

Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.

Dit hek markeert de grens van ons eigendom.

margen

MAHR-henˈmaɾxen

nounB1general
Gebruik 'margen' voor de ruimte aan de zijkant van een oppervlak, zoals de marge van een pagina.
Een vel wit papier met een centraal blok nette tekstregels, waarbij de brede, lege ruimte (de marge) rond het tekstblok wordt benadrukt.

Voorbeelden

Por favor, no escribas en el margen del examen.

Schrijf alstublieft niet in de marge van het examen.

Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.

We liepen langs de oever van de rivier tot we een brug vonden.

El coche se detuvo en el margen de la carretera.

De auto stopte aan de kant van de weg.

Geslachtsbepaling

Hoewel 'margen' eindigt op '-en', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord ('el margen'). In ouder gebruik of specifiek verwijzend naar een rivieroever, hoor je echter soms 'la margen'.

Het verkeerde geslacht gebruiken

Fout:La margen es muy estrecha.

Correctie: El margen es muy estrecho. (Gebruik altijd het mannelijke lidwoord 'el' voor de papiermarge of algemene rand.)

vera

VAY-rahˈbeɾa

nounB1literary
Gebruik 'vera' voor de rand of zijde van een pad, weg of rivier, vaak in een meer poëtische of beschrijvende context.
Een close-up van de duidelijke grens tussen een weelderig groen grasveld en het kalme, helderblauwe water van een vijver of rivier.

Voorbeelden

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

We liepen langs de rand van de weg totdat we het dorp vonden.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

De picknick was aan de oever van de rivier, onder een grote boom.

Altijd Vrouwelijk

Onthoud dat je altijd het vrouwelijke lidwoord 'la' gebruikt bij 'vera': 'la vera'.

Verwarring met 'Verdad'

Fout:Het gebruik van 'vera' als je 'waarheid' (verdad) bedoelt.

Correctie: 'Vera' verwijst naar een fysieke rand; gebruik 'verdad' voor waarheid.

bordo

BOR-dohˈboɾ.ðo

nounA2general
Gebruik 'bordo' specifiek om aan te geven dat iets 'aan boord' is van een schip, vliegtuig of ander voertuig.
Een hoogwaardige, eenvoudige, kleurrijke kinderboekillustratie die het gladde houten dek en de witte reling van een schip toont tegen een helderblauwe oceaanachtergrond.

Voorbeelden

Todos los pasajeros están a bordo del avión.

Alle passagiers zijn aan boord van het vliegtuig.

El capitán miró por encima del bordo del barco.

De kapitein keek over de zijde van de boot.

La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.

De politie controleerde de documentatie in het voertuig.

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

De timmerman schuurde de rand van de tafel om deze glad te maken.

De vaste uitdrukking 'a bordo'

Wanneer men spreekt over 'aan' boord zijn van een voertuig (schip, vliegtuig, trein), gebruikt het Spaans de vaste uitdrukking 'a bordo' (aan boord). Hoewel 'a' meestal 'naar' betekent, fungeert het hier als 'aan' of 'op'.

Gebruik van 'en' in plaats van 'a'

Fout:Estamos en bordo del barco.

Correctie: Estamos a bordo del barco. Gebruik altijd 'a' met 'bordo' in deze context.

cerco

SER-kohˈθeɾko

nounB1general
Gebruik 'cerco' voor een omheining, hek of muur die een gebied omringt of de rand ervan vormt.
Een wit houten hek in een groen grasveld onder een helderblauwe hemel.

Voorbeelden

El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.

De boer bouwde een houten hek om zijn schapen te beschermen.

La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.

De politie stelde een perimeter in rond het gebouw zodat niemand zou ontsnappen.

Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.

Er was een halo van licht rond de maan gisteravond.

Cerco vs. Cerca

Hoewel beide 'hek' betekenen, wordt 'cerco' vaak gebruikt voor grotere omheiningen of strategische perimeters, terwijl 'cerca' het standaardwoord is voor een tuinafsluiting.

Gebruik van 'estrechar el cerco'

Deze uitdrukking wordt figuurlijk gebruikt om aan te geven dat een mysterie wordt opgelost of dat een crimineel op het punt staat te worden gepakt.

Verwarring met 'Cerca'

Fout:Estoy cerco de la casa.

Correctie: Estoy cerca de la casa. Gebruik 'cerca' voor 'dichtbij' en 'cerco' voor 'hek/belegering'.

esquina

ess-KEE-nahesˈkina

nounA1general
Gebruik 'esquina' voor de hoek waar twee straten of muren samenkomen, niet zozeer een rand van een object.
Een kleurrijke stripboekillustratie van een heldere, scherpe straathoek waar twee verharde wegen samenkomen en een rechte hoek vormen.

Voorbeelden

La farmacia está en la esquina de la calle principal.

De apotheek is op de hoek van de hoofdstraat.

Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.

We moesten de hoek omslaan om de muurschildering te zien.

Se me dobló la esquina de la página del libro.

De hoek van de boekenpagina was omgevouwen.

Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord

'Esquina' is altijd vrouwelijk, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken: 'la esquina'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de meeste hoeken onzijdig zijn ('de hoek').

Esquina vs. Rincón

Fout:Het gebruik van 'rincón' bij het spreken over een straathoek.

Correctie: Gebruik 'esquina' voor buitenhoeken (straten) en 'rincón' voor binnenhoeken of gezellige, verborgen hoekjes (van een kamer). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen een 'straat-hoek' en een 'kamer-hoek' in het Nederlands.

labio

lah-bee-ohˈla.βjo

nounA1general
Gebruik 'labio' letterlijk voor de lippen van een persoon of figuurlijk voor de rand van een opening, zoals een kom.
Een close-up illustratie van een paar menselijke lippen die licht glimlachen.

Voorbeelden

Tengo los labios secos por el frío.

Mijn lippen zijn droog door de kou.

Ella se pintó los labios de color rojo.

Ze heeft haar lippen rood gemaakt.

El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.

De jongen beet op zijn onderlip omdat hij bang was.

Gebruik van 'de' in plaats van 'mijn'

In het Spaans gebruiken we vaak 'el' of 'los' (de) in plaats van 'mi' (mijn) als we over lichaamsdelen praten. Zeg dus 'Tengo los labios secos' (Ik heb de lippen droog) in plaats van 'Mis labios están secos' (Mijn lippen zijn droog).

Altijd mannelijk

Het woord 'labio' is altijd mannelijk, zelfs als het over de lippen van een vrouw gaat. Je zegt altijd 'el labio' of 'los labios'.

Verwarring tussen 'labio' en 'boca'

Fout:Me duele el labio (als je je hele mond bedoelt).

Correctie: Me duele la boca. Gebruik 'labio' specifiek voor de vlezige delen, en 'boca' voor de hele mondstructuur.

ceja

SEH-hahˈθexa

nounA1general
Gebruik 'ceja' voor de wenkbrauw, die anatomisch gezien de bovenste rand van de oogkas is.
Een close-up illustratie van een enkel menselijk oog met een dikke, goed gedefinieerde wenkbrauw erboven.

Voorbeelden

Ella tiene las cejas muy oscuras.

Ze heeft heel donkere wenkbrauwen.

Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.

De litteken boven mijn wenkbrauw doet pijn.

Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.

Hij trok verrast een wenkbrauw op toen hij de prijs hoorde.

Gebruik van 'de' in plaats van 'mijn'

In het Spaans gebruiken we bij lichaamsdelen zoals 'cejas' het bepaald lidwoord 'las' (de) in plaats van het bezittelijk voornaamwoord 'mis' (mijn). Zeg bijvoorbeeld 'Me depilo las cejas' in plaats van 'Me depilo mis cejas'.

Geslacht en Getal

Ceja is een vrouwelijk woord. Omdat de meeste mensen er twee hebben, zie je het bijna altijd in het meervoud: 'las cejas'.

Niet verwarren met wimpers

Fout:Me puse rímel en las cejas.

Correctie: Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' is de wenkbrauw (boven het oog), terwijl 'pestaña' de wimper is (op het ooglid).

pestaña

nounA2general
Gebruik 'pestaña' voor de wimper, die de rand van het ooglid vormt.

Voorbeelden

Ella tiene las pestañas muy largas y rizadas.

Ze heeft hele lange en gekrulde wimpers.

filete

fee-LEH-tehfiˈlete

nounB2decorative
Gebruik 'filete' voor een decoratieve rand, zoals een dunne lijn van goud of een versiering aan de rand van iets.
Een decoratieve gouden lijn die de rand van een blauw rechthoekig frame omkadert.

Voorbeelden

La portada del libro tiene un filete de oro.

De omslag van het boek heeft een gouden rand.

El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.

De bank heeft een witte bies die de blauwe kleur accentueert.

Abstract gebruik

Denk aan deze betekenis als een 'dunne strook' van iets, wat helpt om de link te leggen met de voedselbetekenis (een dunne strook vlees).

punto

poon-tohˈpun.to

nounB2idiomatic
Gebruik 'punto' in de uitdrukking 'en su punto' wat 'precies goed' betekent, niet direct een fysieke rand.
Een vriendelijke cartoonchef die over een dampende kom soep staat, deze proeft met een tevreden glimlach en een duidelijk duim-omhoog-gebaar geeft, wat aangeeft dat het eten perfect is.

Voorbeelden

La sopa está en su punto.

De soep is precies goed.

Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.

Ik stond op het punt je te bellen toen je aankwam.

Llegó un punto en que no podía más.

Het bereikte een punt waarop ik het niet langer kon verdragen.

umbral

oom-BRAHLumˈbɾal

nounB2figurative
Gebruik 'umbral' voor een drempel, letterlijk de rand van een deuropening, of figuurlijk voor het beginpunt van iets, zoals een pijndrempel.
Een klein kind dat aan de rand van een weelderig groen bos staat en naar een heldere horizon kijkt.

Voorbeelden

Tiene un umbral del dolor muy alto.

Hij heeft een zeer hoge pijndrempel.

Estamos en el umbral de una nueva era tecnológica.

We staan op de drempel van een nieuw technologisch tijdperk.

Ese sonido está por debajo del umbral del oído humano.

Dat geluid ligt onder de drempel van het menselijk gehoor.

Abstract Gebruik

Wanneer gebruikt voor abstracte ideeën, volgt het bijna altijd het patroon 'el umbral de [iets]'.

Verwarring met 'Límite'

Fout:Mi límite del dolor es alto.

Correctie: Mi umbral del dolor es alto. (Gebruik 'umbral' specifiek voor het punt waarop een sensatie begint).

víspera

nounB1temporal
Gebruik 'víspera' om de dag vóór een belangrijke datum aan te duiden, zoals de vooravond van Kerstmis; het is geen fysieke rand.

Voorbeelden

La víspera de Navidad es mi época favorita del año.

Eerste kerstdag is mijn favoriete tijd van het jaar.

Verwarring tussen 'borde', 'orilla' en 'canto'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'borde', 'orilla' en 'canto'. 'Borde' en 'orilla' worden vaak door elkaar gehaald voor de rand van oppervlakken, maar 'orilla' is specifieker voor platte oppervlakken zoals tafels of wegen. 'Canto' gebruik je voor de scherpere, hoekige rand van een object.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.