Hoe zeg je "rand" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rand” is “borde” — gebruik 'borde' voor de fysieke buitenste rand van iets, zoals de rand van een tafel, een klif of een zwembad..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Voorbeelden
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pas op dat je niet van de rand van het zwembad valt.
El borde del plato estaba decorado con oro.
De rand van het bord was versierd met goud.
Estábamos al borde de la desesperación.
We stonden op de rand van wanhoop.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord Regel
'Borde' is altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken, net als bij het Nederlandse 'de'-woord.
Verwarring tussen 'Borde' en 'Esquina'
Fout: “Het gebruik van 'borde' wanneer je 'hoek' (esquina) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'borde' voor de lengte van een rand, en 'esquina' voor waar twee randen samenkomen (de hoek).
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Voorbeelden
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Pas op, het bord staat precies op de rand van de tafel.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
We wonen aan de rand van de stad, dicht bij het platteland.
Figuurlijk Gebruik
Net als in het Nederlands kan 'orilla' figuurlijk worden gebruikt om aan te geven dat men dicht bij een grote verandering of emotie is (bijv. 'op de rand van succes').
límite
Voorbeelden
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Dit hek markeert de grens van ons eigendom.
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Voorbeelden
Llegamos al extremo de la playa.
We kwamen aan het einde van het strand.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Hij drijft de dingen altijd tot het uiterste (of de limieten).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Beveilig het vrije uiteinde van het touw.
Gebruik van 'Extremo' als Zelfstandig Naamwoord
Wanneer 'extremo' als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt (mannelijk), verwijst het naar een specifiek punt of grens, vaak fysiek. Als het naar een lichaamsdeel verwijst, gebruik je 'extremidad' (ledem/extremiteit, vrouwelijk). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het uiteinde' of 'de rand'.
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Voorbeelden
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Het boek viel en raakte de rand van de tafel.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Hij zette de munt op zijn kant om hem te laten draaien.
Rand vs. Hoek
Fout: “Het gebruik van 'esquina' voor de rand van een plat object.”
Correctie: 'Esquina' betekent meestal een straathoek of de hoek waar twee muren samenkomen. Gebruik 'canto' of 'borde' voor de dunne zijkant van een boek, tafel of munt.
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Voorbeelden
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Schrijf alstublieft niet in de marge van het examen.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
We liepen langs de oever van de rivier tot we een brug vonden.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
De auto stopte aan de kant van de weg.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'margen' eindigt op '-en', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord ('el margen'). In ouder gebruik of specifiek verwijzend naar een rivieroever, hoor je echter soms 'la margen'.
Het verkeerde geslacht gebruiken
Fout: “La margen es muy estrecha.”
Correctie: El margen es muy estrecho. (Gebruik altijd het mannelijke lidwoord 'el' voor de papiermarge of algemene rand.)
vera
VAY-rahˈbeɾa

Voorbeelden
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
We liepen langs de rand van de weg totdat we het dorp vonden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
De picknick was aan de oever van de rivier, onder een grote boom.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat je altijd het vrouwelijke lidwoord 'la' gebruikt bij 'vera': 'la vera'.
Verwarring met 'Verdad'
Fout: “Het gebruik van 'vera' als je 'waarheid' (verdad) bedoelt.”
Correctie: 'Vera' verwijst naar een fysieke rand; gebruik 'verdad' voor waarheid.
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Voorbeelden
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Alle passagiers zijn aan boord van het vliegtuig.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
De kapitein keek over de zijde van de boot.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
De politie controleerde de documentatie in het voertuig.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
De timmerman schuurde de rand van de tafel om deze glad te maken.
De vaste uitdrukking 'a bordo'
Wanneer men spreekt over 'aan' boord zijn van een voertuig (schip, vliegtuig, trein), gebruikt het Spaans de vaste uitdrukking 'a bordo' (aan boord). Hoewel 'a' meestal 'naar' betekent, fungeert het hier als 'aan' of 'op'.
Gebruik van 'en' in plaats van 'a'
Fout: “Estamos en bordo del barco.”
Correctie: Estamos a bordo del barco. Gebruik altijd 'a' met 'bordo' in deze context.
filete
/fee-LEH-teh//fiˈlete/

Voorbeelden
La portada del libro tiene un filete de oro.
De omslag van het boek heeft een gouden rand.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
De bank heeft een witte bies die de blauwe kleur accentueert.
Abstract gebruik
Denk aan deze betekenis als een 'dunne strook' van iets, wat helpt om de link te leggen met de voedselbetekenis (een dunne strook vlees).
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Voorbeelden
La sopa está en su punto.
De soep is precies goed.
Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.
Ik stond op het punt je te bellen toen je aankwam.
Llegó un punto en que no podía más.
Het bereikte een punt waarop ik het niet langer kon verdragen.
esquina
ess-KEE-nah/esˈkina/

Voorbeelden
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
De apotheek is op de hoek van de hoofdstraat.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
We moesten de hoek omslaan om de muurschildering te zien.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
De hoek van de boekenpagina was omgevouwen.
Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord
'Esquina' is altijd vrouwelijk, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken: 'la esquina'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de meeste hoeken onzijdig zijn ('de hoek').
Esquina vs. Rincón
Fout: “Het gebruik van 'rincón' bij het spreken over een straathoek.”
Correctie: Gebruik 'esquina' voor buitenhoeken (straten) en 'rincón' voor binnenhoeken of gezellige, verborgen hoekjes (van een kamer). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen een 'straat-hoek' en een 'kamer-hoek' in het Nederlands.
labios
/LAH-byos//ˈla.βjos/

Voorbeelden
Ella se pinta los labios de color rojo intenso.
Zij verft haar lippen dieprood.
Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.
Bijt alsjeblieft niet op je lippen als je nerveus bent.
El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.
De stilte op zijn lippen gaf aan dat hij niet over het onderwerp wilde praten.
Gebruik van 'De' voor lichaamsdelen
Wanneer je over je eigen lichaamsdelen of die van iemand anders praat, gebruikt het Spaans vaak 'el/la/los/las' (de) in plaats van 'mi/tu/su' (mijn/jouw/zijn/haar). Bijvoorbeeld: 'Me lavo los labios' (Ik was mijn lippen). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we meestal 'mijn lippen' zeggen.
Gebruik van bezittelijke voornaamwoorden
Fout: “Me duelen mis labios.”
Correctie: Me duelen los labios. (Het werkwoord 'doler' geeft al aan van wie de lippen zijn, waardoor 'mis' overbodig en onnatuurlijk is. In het Nederlands zou 'Mijn lippen doen pijn' wel correct zijn, maar in het Spaans wordt hier het bepaald lidwoord gebruikt.)
Verwarring tussen 'borde', 'orilla' en 'canto'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










