Hoe zeg je "zijde" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zijde” is “lado” — gebruik 'lado' als je het hebt over de zijkant, de richting of een positie ten opzichte van iets anders, zoals de andere kant van de straat..
lado
/la-doh//ˈla.ðo/

Voorbeelden
El supermercado está al otro lado de la calle.
De supermarkt is aan de andere kant van de straat.
Me duele el lado izquierdo del cuerpo.
De linkerkant van mijn lichaam doet pijn.
Escribe tu nombre en un lado del papel.
Schrijf je naam op één kant van het papier.
Altijd Mannelijk
'Lado' is altijd een mannelijk woord, dus je zegt altijd 'el lado' of 'un lado', nooit 'la' of 'una'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we 'de kant' (de-woord) hebben.
Gebruik van 'Lado' bij Kleding
Fout: “Me gusta esta lada de la camisa.”
Correctie: Me gusta este lado de la camisa. Onthoud dat 'lado' altijd mannelijk is, zelfs als je het hebt over iets wat in het Nederlands vrouwelijk is (zoals 'de' blouse/het hemd).
seda
SEH-dah/ˈse.ða/

Voorbeelden
Me compré una corbata de seda para la boda.
Ik heb een zijden das voor de bruiloft gekocht.
La sensación de la seda es muy agradable en verano.
Het gevoel van zijde is erg prettig in de zomer.
Su cabello negro brillaba como la seda.
Haar zwarte haar glansde als zijde.
Regel voor Vrouwelijke Zelfstandige Naamwoorden
Hoewel 'seda' eindigt op 'a', onthoud dat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is. Daarom zeg je altijd 'la seda' en gebruik je vrouwelijke bijvoeglijke naamwoorden om het te beschrijven (bijv. 'seda fina' - fijne zijde).
Het verkeerde lidwoord gebruiken
Fout: “El seda es cara.”
Correctie: La seda es cara. (Zijde is duur.) Vergeet niet 'la' te gebruiken omdat 'seda' vrouwelijk is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de zijde' mannelijk/vrouwelijk is, maar in het Spaans is het altijd vrouwelijk.
ala
/ah-lah//ˈala/

Voorbeelden
El entrenador puso al jugador más rápido en el ala izquierda.
De coach zette de snelste speler op de linkervleugel.
El partido político tiene una ala más conservadora.
De politieke partij heeft een meer conservatieve flank (of vleugel).
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Voorbeelden
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Alle passagiers zijn aan boord van het vliegtuig.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
De kapitein keek over de zijde van de boot.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
De politie controleerde de documentatie in het voertuig.
De vaste uitdrukking 'a bordo'
Wanneer men spreekt over 'aan' boord zijn van een voertuig (schip, vliegtuig, trein), gebruikt het Spaans de vaste uitdrukking 'a bordo' (aan boord). Hoewel 'a' meestal 'naar' betekent, fungeert het hier als 'aan' of 'op'.
Gebruik van 'en' in plaats van 'a'
Fout: “Estamos en bordo del barco.”
Correctie: Estamos a bordo del barco. Gebruik altijd 'a' met 'bordo' in deze context.
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Voorbeelden
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Het boek viel en raakte de rand van de tafel.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Hij zette de munt op zijn kant om hem te laten draaien.
Rand vs. Hoek
Fout: “Het gebruik van 'esquina' voor de rand van een plat object.”
Correctie: 'Esquina' betekent meestal een straathoek of de hoek waar twee muren samenkomen. Gebruik 'canto' of 'borde' voor de dunne zijkant van een boek, tafel of munt.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Voorbeelden
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
We liepen langs de rand van de weg totdat we het dorp vonden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
De picknick was aan de oever van de rivier, onder een grote boom.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat je altijd het vrouwelijke lidwoord 'la' gebruikt bij 'vera': 'la vera'.
Verwarring met 'Verdad'
Fout: “Het gebruik van 'vera' als je 'waarheid' (verdad) bedoelt.”
Correctie: 'Vera' verwijst naar een fysieke rand; gebruik 'verdad' voor waarheid.
Verwarring tussen 'lado' en 'canto'/'vera'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





