Inklingo

Hoe zeg je "overslaan" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooroverslaanis saltargebruik 'saltar' wanneer je bedoelt dat je een deel van iets, zoals een hoofdstuk of een scène, bewust weglaat omdat het niet essentieel is.

saltar🔊B1

Gebruik 'saltar' wanneer je bedoelt dat je een deel van iets, zoals een hoofdstuk of een scène, bewust weglaat omdat het niet essentieel is.

Meer leren →
omitir🔊B1

Gebruik 'omitir' als je een stap in een proces of een specifiek detail bewust weglaat, vaak omdat het onbelangrijk is of om de boodschap te vereenvoudigen.

Meer leren →
saltando🔊B1

Gebruik 'saltando' (gerundium van 'saltar') om aan te geven dat iemand actief bezig is met het negeren of niet volgen van regels of stappen.

Meer leren →
faltar🔊B1

Gebruik 'faltar' in de betekenis van 'afwezig zijn' wanneer je bedoelt dat iemand opzettelijk niet verschijnt op school, werk of een afspraak.

Meer leren →
comer🔊B2

Gebruik 'comer' (in de uitdrukking 'comerse las palabras') wanneer iemand zo snel praat dat de klanken of woorden onduidelijk worden, alsof ze worden ingeslikt.

Meer leren →
Dutch → Spaans

saltar

sahl-TAHRsalˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'saltar' wanneer je bedoelt dat je een deel van iets, zoals een hoofdstuk of een scène, bewust weglaat omdat het niet essentieel is.
Een klein, bruin konijn dat over een reeks stapstenen hinkelt, waarbij de middelste steen duidelijk wordt overgeslagen om op de derde steen te landen.

Voorbeelden

Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.

Als je de samenvatting leest, kun je het proloog overslaan.

No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.

Je kunt de instructies niet overslaan, anders werkt het niet.

Gebruik van 'Omitir' versus 'Saltar'

Fout:Het gebruik van 'omitir' voor een fysieke sprong (bv. 'omitir una valla').

Correctie: 'Omitir' is beter voor formele documenten of informatie. 'Saltar' wordt gebruikt voor het overslaan van fysieke zaken (zoals een regel in een boek of een stap in een proces). 'Saltar el desayuno' is natuurlijker dan 'omitir el desayuno'.

omitir

oh-mee-teeromiˈtiɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'omitir' als je een stap in een proces of een specifiek detail bewust weglaat, vaak omdat het onbelangrijk is of om de boodschap te vereenvoudigen.
Een rij kleurrijke appels met één lege plek waar een appel zou moeten zijn.

Voorbeelden

Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.

Je kunt de saaie details van het verhaal overslaan.

Omití un ingrediente importante por accidente.

Ik heb per ongeluk een belangrijk ingrediënt weggelaten.

Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.

Het is beter om geen informatie weg te laten in het contract.

Een Regelmatige Vriend

In tegenstelling tot veelvoorkomende Spaanse werkwoorden, is 'omitir' volledig regelmatig. Het volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ir.

Gevolgd door Acties

Als je wilt zeggen dat je 'iets hebt nagelaten te doen', kun je 'omitir' direct laten volgen door een tweede werkwoord in de infinitiefvorm.

Omitir vs. Olvidar

Fout:Het gebruiken van 'olvidar' (vergeten) als je bedoelt dat je iets opzettelijk van een lijst hebt weggelaten.

Correctie: Gebruik 'olvidar' als je het bestaan ervan bent vergeten, maar 'omitir' voor de fysieke handeling van het weglaten uit een document of gesprek.

saltando

sahl-TAHN-dohsalˈtando

verbB1informeel
Gebruik 'saltando' (gerundium van 'saltar') om aan te geven dat iemand actief bezig is met het negeren of niet volgen van regels of stappen.
Een rij kleurrijke stenen waar iemands voeten over één steen stappen om op de volgende te landen.

Voorbeelden

Se está saltando las reglas de la empresa.

Hij slaat de bedrijfsregels over (negeert ze).

Me estoy saltando las partes aburridas del libro.

Ik sla de saaie delen van het boek over.

Dingen overslaan

Wanneer je een maaltijd of regel overslaat, voeg je vaak 'se' (de reflexieve vorm) toe aan het werkwoord, waardoor het 'saltarse' wordt. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de les spijbelen' zeggen, waarbij 'spijbelen' een specifieke betekenis krijgt.

faltar

fal-TARfalˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'faltar' in de betekenis van 'afwezig zijn' wanneer je bedoelt dat iemand opzettelijk niet verschijnt op school, werk of een afspraak.
Een lege houten schoolbank in een klaslokaal vol studenten.

Voorbeelden

Juan faltó a clase ayer.

Juan miste gisteren de les.

No puedes faltar al trabajo sin avisar.

Je kunt niet zomaar van het werk wegblijven zonder dit te melden.

Nunca falto a mis citas médicas.

Ik mis nooit mijn doktersafspraken.

Gebruik 'A' voor Evenementen

Wanneer je een evenement mist, moet je het woord 'a' erna gebruiken: 'faltar a la fiesta', 'faltar al trabajo'.

Het Vergeten van de 'A'

Fout:Falté la clase.

Correctie: Falté a la clase. (Voeg altijd 'a' toe voor de plaats of het evenement dat je hebt gemist.)

comer

koh-mehrkoˈmeɾ

verbB2informeel
Gebruik 'comer' (in de uitdrukking 'comerse las palabras') wanneer iemand zo snel praat dat de klanken of woorden onduidelijk worden, alsof ze worden ingeslikt.
Een persoon die snel praat, waarbij kleurrijke, abstracte vormen geluiden of woorden voorstellen die terug in hun mond worden gezogen.

Voorbeelden

Habla tan rápido que se come las palabras.

Hij praat zo snel dat hij zijn woorden inslikt.

En esta región, la gente se come la 's' final.

In deze regio laten mensen de laatste 's' vallen.

Te comiste un paso importante en las instrucciones.

Je hebt een belangrijke stap in de instructies overgeslagen.

Pas op met 'saltar' en 'omitir'

Veel leerders verwarren 'saltar' en 'omitir'. Gebruik 'saltar' als je een deel van een reeks of tekst weglaat, zoals een hoofdstuk. Gebruik 'omitir' als je een specifiek detail of een stap in een proces weglaat.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.