Hoe zeg je "overslaan" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “overslaan” is “saltar” — gebruik 'saltar' wanneer je bedoelt dat je een deel van iets, zoals een hoofdstuk of een scène, bewust weglaat omdat het niet essentieel is.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Voorbeelden
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Als je de samenvatting leest, kun je het proloog overslaan.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Je kunt de instructies niet overslaan, anders werkt het niet.
Gebruik van 'Omitir' versus 'Saltar'
Fout: “Het gebruik van 'omitir' voor een fysieke sprong (bv. 'omitir una valla').”
Correctie: 'Omitir' is beter voor formele documenten of informatie. 'Saltar' wordt gebruikt voor het overslaan van fysieke zaken (zoals een regel in een boek of een stap in een proces). 'Saltar el desayuno' is natuurlijker dan 'omitir el desayuno'.
omitir
oh-mee-teeromiˈtiɾ

Voorbeelden
Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.
Je kunt de saaie details van het verhaal overslaan.
Omití un ingrediente importante por accidente.
Ik heb per ongeluk een belangrijk ingrediënt weggelaten.
Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.
Het is beter om geen informatie weg te laten in het contract.
Een Regelmatige Vriend
In tegenstelling tot veelvoorkomende Spaanse werkwoorden, is 'omitir' volledig regelmatig. Het volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ir.
Gevolgd door Acties
Als je wilt zeggen dat je 'iets hebt nagelaten te doen', kun je 'omitir' direct laten volgen door een tweede werkwoord in de infinitiefvorm.
Omitir vs. Olvidar
Fout: “Het gebruiken van 'olvidar' (vergeten) als je bedoelt dat je iets opzettelijk van een lijst hebt weggelaten.”
Correctie: Gebruik 'olvidar' als je het bestaan ervan bent vergeten, maar 'omitir' voor de fysieke handeling van het weglaten uit een document of gesprek.
saltando
sahl-TAHN-dohsalˈtando

Voorbeelden
Se está saltando las reglas de la empresa.
Hij slaat de bedrijfsregels over (negeert ze).
Me estoy saltando las partes aburridas del libro.
Ik sla de saaie delen van het boek over.
Dingen overslaan
Wanneer je een maaltijd of regel overslaat, voeg je vaak 'se' (de reflexieve vorm) toe aan het werkwoord, waardoor het 'saltarse' wordt. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de les spijbelen' zeggen, waarbij 'spijbelen' een specifieke betekenis krijgt.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Voorbeelden
Juan faltó a clase ayer.
Juan miste gisteren de les.
No puedes faltar al trabajo sin avisar.
Je kunt niet zomaar van het werk wegblijven zonder dit te melden.
Nunca falto a mis citas médicas.
Ik mis nooit mijn doktersafspraken.
Gebruik 'A' voor Evenementen
Wanneer je een evenement mist, moet je het woord 'a' erna gebruiken: 'faltar a la fiesta', 'faltar al trabajo'.
Het Vergeten van de 'A'
Fout: “Falté la clase.”
Correctie: Falté a la clase. (Voeg altijd 'a' toe voor de plaats of het evenement dat je hebt gemist.)
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Voorbeelden
Habla tan rápido que se come las palabras.
Hij praat zo snel dat hij zijn woorden inslikt.
En esta región, la gente se come la 's' final.
In deze regio laten mensen de laatste 's' vallen.
Te comiste un paso importante en las instrucciones.
Je hebt een belangrijke stap in de instructies overgeslagen.
Pas op met 'saltar' en 'omitir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




