Hoe zeg je "schenden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “schenden” is “romper” — gebruik 'romper' als het gaat om het letterlijk verbreken of overtreden van een regel, wet, afspraak of gedragscode.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Voorbeelden
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Als je de gedragscode schendt, word je gestraft.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Ze doorbrak de stilte met een ongemakkelijke vraag.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Het spijt me dat ik mijn belofte heb gebroken, maar het is noodzakelijk.
Transitief Gebruik
In deze context vereist 'romper' een lijdend voorwerp – je moet iets breken (een regel, een belofte, stilte).
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

Voorbeelden
El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.
De bestuurder kreeg een boete voor het schenden van de verkeersregels.
La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.
Het bedrijf werd beschuldigd van het schenden van arbeidsrechten.
violar
bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

Voorbeelden
La empresa violó el contrato de exclusividad.
Het bedrijf heeft het exclusiviteitscontract overtreden.
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
Niemand heeft het recht uw privacy te schenden.
Gebruik van het Lijdend Voorwerp
Wanneer u 'violar' gebruikt om het overtreden van een regel aan te duiden, komt hetgene dat overtreden wordt (zoals 'de wet') direct na het werkwoord zonder speciale verbindingswoorden.
De juiste vertaling voor 'Break' kiezen
Fout: “Het gebruik van 'romper' voor wetten.”
Correctie: Gebruik 'violar' of 'quebrantar' voor wetten en regels; 'romper' wordt meestal gebruikt voor fysieke objecten.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Voorbeelden
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Die politieke beslissing zou de belangen van de gemeenschap kunnen schaden.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
We willen de rechten van de werknemers niet schenden.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
Zijn opmerkingen beschadigden de eer van de familie.
Abstracte Onderwerpen
In tegenstelling tot de fysieke betekenis, heeft deze betekenis vaak een 'idee' of 'gebeurtenis' als onderwerp. Bijvoorbeeld: 'De crisis (crisis) beschadigde (lesionó) de economie'.
atentar
ah-ten-taratenˈtaɾ

Voorbeelden
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Die nieuwe wet maakt inbreuk op de vrijheid van meningsuiting.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
Zijn opmerkingen doen afbreuk aan de eer van mijn familie.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Het vervuilen van de rivier is het schenden van milieuwetgeving.
Abstracte onderwerpen
In tegenstelling tot de fysieke betekenis, hebben wetten, regels of woorden vaak de rol van het ding dat de 'aanval' uitvoert.
Onjuiste voorzetsels
Fout: “Atentar a los derechos.”
Correctie: Atentar contra los derechos. In het Spaans maak je altijd 'inbreuk tegen' iets met dit werkwoord.
violenta
bee-oh-LEN-tahbjoˈlenta

Voorbeelden
Esa pregunta me violenta un poco.
Die vraag maakt me een beetje ongemakkelijk/onwennig.
Alguien violenta la cerradura de la oficina.
Iemand forceert het slot van het kantoor.
Dubbele Identiteit
Het woord 'violenta' kan 'zij is gewelddadig' (bijvoeglijk naamwoord) betekenen OF 'hij/zij forceert' (werkwoordsvorm). De context vertelt je of het een beschrijving of een actie is. In het Nederlands is dit onderscheid duidelijker tussen bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden.
De meest gemaakte fout: 'romper' vs. 'violar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





