Hoe zeg je "schot" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “schot” is “tiro” — gebruik 'tiro' voor het geluid van een vuurschot, de handeling van het afvuren, of in sporttermen zoals bij basketbal of biljart.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Voorbeelden
El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.
De politieagent loste een schot in de lucht om het gevecht te stoppen.
Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.
We moeten dit weekend oefenen op schietschijfschieten.
El delantero falló el tiro a la portería.
De aanvaller miste het schot op het doel.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Het was een steenworp afstand van het huis, heel dichtbij.
Afstand Meten
De uitdrukking 'a un tiro de piedra' (een steenworp afstand) is een zeer gebruikelijke manier om te beschrijven dat iets heel dichtbij is. Let op: in het Nederlands gebruiken we 'steenworp afstand', niet 'schot afstand'.
bala
BAH-lahˈbala

Voorbeelden
Encontraron una bala en el suelo después del ruido.
Ze vonden een kogel op de grond na het geluid.
El chaleco antibalas está diseñado para detener las balas.
Het kogelvrije vest is ontworpen om kogels tegen te houden.
Geslacht Herinnering
Hoewel het eindigt op '-a', is 'bala' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus je gebruikt 'la' of 'una' ervoor.
disparo
dees-PAH-rohdisˈpaɾo

Voorbeelden
Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.
Er klonk een schot in de verte en iedereen schrok.
El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.
De piek in de olieprijzen beïnvloedde de economie.
Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?
We moeten oefenen met schieten op een doel, hoeveel schoten zijn er nog over?
Geslachtcontrole
Aangezien 'disparo' eindigt op -o, is het een mannelijk zelfstandig naamwoord en gebruikt het altijd 'el' (el disparo) of 'un' (un disparo). Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'de' voor de meeste zelfstandige naamwoorden.
Zelfstandig naamwoord versus Werkwoord Verwarring
Fout: “Het gebruiken van 'disparo' (het zelfstandig naamwoord) wanneer je de actie van schieten bedoelt (het infinitief werkwoord 'disparar').”
Correctie: Onthoud dat 'disparo' het *resultaat* of de *daad* is (het schot), terwijl 'disparar' de *actie* is (schieten).
balazo
ba-lah-sobaˈlaso

Voorbeelden
Se escuchó un balazo a lo lejos.
Er werd in de verte een schot gehoord.
El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.
De man overleefde een kogelwond in zijn schouder.
La policía investiga quién dio el balazo.
De politie onderzoekt wie het schot loste.
De uitgang '-azo'
De uitgang '-azo' wordt vaak toegevoegd aan zelfstandige naamwoorden om een klap of slag met dat voorwerp te beschrijven. Omdat het van 'bala' (kogel) komt, is een 'balazo' de klap of impact van een kogel.
Actie versus Resultaat
Terwijl 'disparo' zich richt op de handeling van het overhalen van de trekker, focust 'balazo' meer op de kogel zelf of de verwonding die deze achterlaat. In het Nederlands gebruiken we voor de handeling vaak 'schieten' en voor het resultaat 'schotwond'.
Balazo en Bala verwarren
Fout: “Tengo una balazo en mi mochila.”
Correctie: Tengo una bala en mi mochila.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Voorbeelden
El lanzamiento de la piedra fue muy potente.
De worp van de steen was erg krachtig.
Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.
We keken naar de lancering van de raket op televisie.
Het werkwoord 'lanzar'
Onthoud dat 'lanzamiento' de actie is (het zelfstandig naamwoord). Het werkwoord is 'lanzar' ('gooien' of 'lanceren'): 'Él lanza la pelota' (Hij gooit de bal). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'gooien' versus 'de worp'.
remate
reh-MAH-tehreˈmate

Voorbeelden
Fue un remate de cabeza espectacular.
Het was een spectaculaire kopbal.
El portero detuvo el remate de Messi.
De keeper stopte het schot van Messi.
El equipo ganó gracias a un remate potente en el último minuto.
Het team won dankzij een krachtig schot in de laatste minuut.
Actie vs. Resultaat
Terwijl 'rematar' de actie van schieten is, is 'el remate' het daadwerkelijke schot zelf.
Niet alleen voeten
Fout: “Denken dat 'remate' alleen verwijst naar het schoppen van een bal.”
Correctie: Het verwijst naar elke definitieve poging om te scoren, inclusief met het hoofd of met de handen bij volleybal.
munición
Voorbeelden
El ejército se quedó sin munición durante la batalla.
Het leger kwam munitie tekort tijdens de slag.
escocés
Voorbeelden
Mi mejor amigo es escocés.
Mijn beste vriend is Schots.
Verwarring tussen 'tiro', 'disparo' en 'balazo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





