Inklingo

Hoe zeg je "smart" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorsmartis dolorgebruik 'dolor' voor fysieke pijn of een diep, emotioneel verdriet, zoals bij verlies of teleurstelling..

Dutch → Spaans

dolor

/doh-LOR//doˈloɾ/

nounB1neutraal
Gebruik 'dolor' voor fysieke pijn of een diep, emotioneel verdriet, zoals bij verlies of teleurstelling.
Een eenzame figuur die stil op een bankje zit met een ingezakte houding en een zichtbare traan op de wang, wat diep verdriet of rouw uitdrukt.

Voorbeelden

Me duele la cabeza.

Ik heb hoofdpijn.

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

Het verlies van zijn grootmoeder veroorzaakte hem groot verdriet.

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

Het is een verhaal vol pijn en lijden.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Wij delen uw verdriet in deze moeilijke tijd.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nounA2informal
Gebruik 'pena' voor spijt, schaamte of wanneer je iets jammer vindt, vaak in een lichtere emotionele context dan 'dolor'.
Een verdrietig kind dat op de grond zit naast een kapot speelgoedauto met één wiel, wat verdriet of medelijden illustreert.

Voorbeelden

Qué pena que no puedas venir.

Wat jammer dat je niet kunt komen.

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Wat jammer dat je niet naar het feest kunt komen.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Het maakt me erg verdrietig om honden op straat te zien.

Siento una gran pena por su pérdida.

Ik voel groot verdriet om hun verlies.

Gevoelens uitdrukken met 'Dar'

In plaats van te zeggen 'Ik voel verdriet' (Siento pena), is het heel gebruikelijk om te zeggen dat iets je verdriet 'geeft': 'Me da pena'. Zie het als 'Het geeft mij verdriet' of 'Het maakt me verdrietig'.

duelo

DWEH-loh/ˈdwelo/

nounB1neutraal
Gebruik 'duelo' specifiek voor het rouwproces na iemands overlijden, de periode van verdriet en verwerking.
Een eenzame figuur in eenvoudige kleding zittend op de grond, de knieën omhelzend, wat diep verdriet en rouw symboliseert. Een grote gestileerde traan zweeft in de buurt.

Voorbeelden

Ella está en duelo por la muerte de su esposo.

Zij is in rouw na de dood van haar echtgenoot.

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Na de dood van haar grootvader doorliep ze een lange rouwperiode.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Rouw is een natuurlijk en noodzakelijk proces.

La familia guardó duelo durante un año.

De familie observeerde een rouwperiode van een jaar.

Geslachtcontrole

Onthoud dat 'duelo' (rouw) mannelijk is, dus je gebruikt altijd 'el duelo' of 'un duelo'.

Duelo vs. Dolor

Fout:Het gebruik van 'dolor' bij het praten over emotioneel verlies ('Tengo dolor por mi perro').

Correctie: Gebruik 'duelo' voor diepe emotionele smart gerelateerd aan verlies, en 'dolor' voor fysieke pijn of algemeen verdriet ('Tengo duelo por mi perro').

miseria

mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

nounB2formeel
Gebruik 'miseria' om een toestand van groot ongeluk, ellende of diepe droefheid aan te duiden, vaak veroorzaakt door omstandigheden.
Een eenzame persoon in eenvoudige, grijze kleding, ineengedoken zittend op een stenen bank met het hoofd naar beneden, wat diep emotioneel lijden uitdrukt.

Voorbeelden

La guerra trajo miseria a la región.

De oorlog bracht ellende in de regio.

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Ze voelde grote ellende na het verlies van haar huisdier.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

De smart van zijn leven weerspiegelde zich in zijn ogen.

dolores

/doh-LOH-rehs//doˈloɾes/

nounA1medisch/neutraal
Gebruik 'dolores' (meervoud) als het gaat om specifieke, vaak fysieke, pijnen, zoals gewrichtspijn of buikpijn.
Een kleurrijke illustratie van een persoon die fysiek ongemak ervaart, waarbij hij zachtjes zijn knie aanraakt met een blik van lichte nood.

Voorbeelden

Tengo dolores de estómago.

Ik heb maagpijn.

El doctor le preguntó si tenía dolores en las articulaciones.

De dokter vroeg hem of hij pijn had in zijn gewrichten.

Después de correr la maratón, mis dolores musculares duraron tres días.

Na het lopen van de marathon duurden mijn spierpijnen drie dagen.

Los dolores de la guerra afectaron a toda la región.

De smarten van de oorlog troffen de hele regio.

Altijd Meervoud voor Kwalen

Wanneer je spreekt over specifiek, terugkerend fysiek ongemak (zoals hoofdpijn of buikpijn), gebruik je bijna altijd de meervoudsvorm 'dolores', zelfs als je maar één hoofdpijn hebt. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'hoofdpijn' (enkelvoud) gebruiken.

Verwarring tussen Dolor vs. Dolores

Fout:Tengo un dolor de cabeza. (Gebruik van enkelvoud 'dolor' voor hoofdpijn)

Correctie: Tengo dolores de cabeza. (Het gebruik van het meervoud 'dolores' is de meest natuurlijke manier om hoofdpijn in het Spaans uit te drukken.)

Dolor vs. Pena: De meest gemaakte fout

Leerlingen verwarren vaak 'dolor' en 'pena'. 'Dolor' is sterker en kan zowel fysieke pijn als diep emotioneel verdriet betekenen. 'Pena' is lichter en wordt gebruikt voor spijt, schaamte of iets jammer vinden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.