Hoe zeg je "smart" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “smart” is “dolor” — gebruik 'dolor' voor fysieke pijn of een diep, emotioneel verdriet, zoals bij verlies of teleurstelling..
dolor
/doh-LOR//doˈloɾ/

Voorbeelden
Me duele la cabeza.
Ik heb hoofdpijn.
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
Het verlies van zijn grootmoeder veroorzaakte hem groot verdriet.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
Het is een verhaal vol pijn en lijden.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Wij delen uw verdriet in deze moeilijke tijd.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Voorbeelden
Qué pena que no puedas venir.
Wat jammer dat je niet kunt komen.
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Wat jammer dat je niet naar het feest kunt komen.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Het maakt me erg verdrietig om honden op straat te zien.
Siento una gran pena por su pérdida.
Ik voel groot verdriet om hun verlies.
Gevoelens uitdrukken met 'Dar'
In plaats van te zeggen 'Ik voel verdriet' (Siento pena), is het heel gebruikelijk om te zeggen dat iets je verdriet 'geeft': 'Me da pena'. Zie het als 'Het geeft mij verdriet' of 'Het maakt me verdrietig'.
duelo
DWEH-loh/ˈdwelo/

Voorbeelden
Ella está en duelo por la muerte de su esposo.
Zij is in rouw na de dood van haar echtgenoot.
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Na de dood van haar grootvader doorliep ze een lange rouwperiode.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Rouw is een natuurlijk en noodzakelijk proces.
La familia guardó duelo durante un año.
De familie observeerde een rouwperiode van een jaar.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'duelo' (rouw) mannelijk is, dus je gebruikt altijd 'el duelo' of 'un duelo'.
Duelo vs. Dolor
Fout: “Het gebruik van 'dolor' bij het praten over emotioneel verlies ('Tengo dolor por mi perro').”
Correctie: Gebruik 'duelo' voor diepe emotionele smart gerelateerd aan verlies, en 'dolor' voor fysieke pijn of algemeen verdriet ('Tengo duelo por mi perro').
miseria
mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

Voorbeelden
La guerra trajo miseria a la región.
De oorlog bracht ellende in de regio.
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Ze voelde grote ellende na het verlies van haar huisdier.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
De smart van zijn leven weerspiegelde zich in zijn ogen.
dolores
/doh-LOH-rehs//doˈloɾes/

Voorbeelden
Tengo dolores de estómago.
Ik heb maagpijn.
El doctor le preguntó si tenía dolores en las articulaciones.
De dokter vroeg hem of hij pijn had in zijn gewrichten.
Después de correr la maratón, mis dolores musculares duraron tres días.
Na het lopen van de marathon duurden mijn spierpijnen drie dagen.
Los dolores de la guerra afectaron a toda la región.
De smarten van de oorlog troffen de hele regio.
Altijd Meervoud voor Kwalen
Wanneer je spreekt over specifiek, terugkerend fysiek ongemak (zoals hoofdpijn of buikpijn), gebruik je bijna altijd de meervoudsvorm 'dolores', zelfs als je maar één hoofdpijn hebt. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'hoofdpijn' (enkelvoud) gebruiken.
Verwarring tussen Dolor vs. Dolores
Fout: “Tengo un dolor de cabeza. (Gebruik van enkelvoud 'dolor' voor hoofdpijn)”
Correctie: Tengo dolores de cabeza. (Het gebruik van het meervoud 'dolores' is de meest natuurlijke manier om hoofdpijn in het Spaans uit te drukken.)
Dolor vs. Pena: De meest gemaakte fout
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




