Hoe zeg je "terugkomen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “terugkomen” is “volver” — gebruik 'volver' wanneer je aangeeft dat je ergens naartoe terugkeert, vooral als de spreker daar ook is of naartoe gaat..
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

Voorbeelden
Vuelvo a casa a las seis.
Ik kom om zes uur thuis.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Mijn ouders kwamen gisteren terug van hun reis.
¿A qué hora vuelves?
Hoe laat kom je terug?
De 'Laars'-vormverandering
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'volver' in 'ue' voor de meeste vormen (yo, tú, él, ellos). Denk aan een laarsvorm op de vervoegingstabel. 'Nosotros' en 'vosotros' staan 'buiten de laars' en behouden de oorspronkelijke 'o'.
Onregelmatige Verleden Vorm: 'vuelto'
Wanneer je 'volver' gebruikt met hulpwerkwoorden zoals 'haber' (hebben), heeft het een speciale korte vorm: 'vuelto'. Bijvoorbeeld, 'He vuelto' betekent 'Ik ben teruggekeerd'.
Mensen Terugbrengen versus Dingen Terugbrengen
Fout: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Correctie: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Gebruik 'volver' wanneer een persoon ergens naar terugkeert. Gebruik 'devolver' wanneer je een object terugbrengt naar zijn plaats.
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Voorbeelden
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Ik keer om vijf uur 's middags terug naar huis.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
Hoe laat komen jullie ouders terug van de reis?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
We moeten teruggaan naar het hotel voordat het regent.
Regresar vs. Volver
Voor het terugkeren naar een plaats betekenen 'regresar' en 'volver' hetzelfde en kun je ze bijna altijd door elkaar gebruiken. 'Volver' is iets gebruikelijker in het dagelijkse Spaanse taalgebruik in Spanje, terwijl 'regresar' erg populair is in Latijns-Amerika.
Het toevoegen van 'terug'
Fout: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correctie: Zeg gewoon 'Necesito regresar a la oficina.' Het werkwoord 'regresar' heeft de betekenis van 'terug' al in zich, dus 'atrás' (terug) toevoegen klinkt dubbelop.
vuelvan
/bwel-bán//ˈbwelβan/

Voorbeelden
Espero que vuelvan para la cena.
Ik hoop dat ze terugkomen voor het avondeten.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Ga onmiddellijk terug naar jullie stoelen!
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
De baas vroeg hen om het rapport opnieuw te bekijken.
Aanvoegende wijs (Subjuntivo) versus Indicatief
Je gebruikt 'vuelvan' (speciale vorm) wanneer je twijfel, wens of emotie uitdrukt over hun terugkeer: 'Dudo que vuelvan.' Je gebruikt 'vuelven' (normale vorm) alleen voor feiten: 'Ellos vuelven hoy' (Zij komen vandaag terug).
Beleefd Meervoudsgebiedend
'Vuelvan' is ook de beleefde gebiedende wijs voor het aanspreken van een groep ('ustedes'): 'Vuelvan aquí, señores.' (Kom hier terug, heren.)
Verwarring van vormen
Fout: “No creo que ellos vuelven.”
Correctie: No creo que ellos vuelvan. (Het twijfelwoord 'creer' vereist de speciale werkwoordsvorm 'vuelvan' in het Spaans, net zoals in het Nederlands 'Ik betwijfel of ze terugkomen' de aanvoegende wijs zou impliceren, hoewel die in het Nederlands minder prominent is.)
regresen
/reh-GREH-sehn//reˈɣɾesen/

Voorbeelden
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Dames en heren, keer onmiddellijk terug naar uw stoelen!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
We hopen dat de studenten volgende week terugkeren naar de campus.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Ik denk niet dat zij (v.) voor tienen terugkomen.
Formeel Groepsbevel
'Regresen' is de formele manier om een bevel te geven aan een groep mensen (ustedes). Het betekent 'Jullie moeten terugkeren!'
Wensen en Twijfel Uitdrukken
Deze vorm wordt ook gebruikt na werkwoorden zoals 'espero que' (ik hoop dat) of 'dudo que' (ik betwijfel dat) wanneer we praten over het terugkeren van 'zij' of 'jullie'.
Verwarring tussen Formele en Informele Geboden
Fout: “Zeggen *¡Regresan!* bij het geven van een formeel bevel aan een groep.”
Correctie: De gebiedende wijs is *¡Regresen!* (met de speciale werkwoordsuitgang), niet de gewone tegenwoordige tijd vorm *regresan*.
repetir
reh-peh-TEER/re.peˈtiɾ/

Voorbeelden
Comí muchos frijoles y ahora me están repitiendo.
Ik heb veel bonen gegeten en nu moet ik ze de hele tijd oprispen/proef ik ze weer.
Ese chile me repite todo el día.
Die chili blijft de hele dag terugkomen (oprispen).
Reflexief Gebruik voor Voedsel
Wanneer verwezen wordt naar voedsel dat terugkomt of gas veroorzaakt, moet je de reflexieve vorm (repetirse) gebruiken. Het voedsel is meestal het onderwerp, niet de persoon.
Onjuist Onderwerp
Fout: “Yo me repito (Ik herhaal mezelf)”
Correctie: La comida me repite (Het eten herhaalt zich bij mij). Het eten voert de actie uit, niet de persoon.
Volver vs. Regresar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




