Hoe zeg je "uitrusten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitrusten” is “equipar” — gebruik 'equipar' als je bedoelt een plaats of persoon te voorzien van de benodigde spullen, gereedschap of uitrusting om een bepaalde functie te vervullen..
equipar
/eh-kee-par//ekiˈpaɾ/

Voorbeelden
Necesitamos equipar la cocina con electrodomésticos modernos.
We moeten de keuken uitrusten met moderne apparatuur.
El gimnasio está muy bien equipado para los atletas.
De sportschool is zeer goed uitgerust voor de atleten.
Equiparon al ejército con nueva tecnología de comunicación.
Ze rustten het leger uit met nieuwe communicatietechnologie.
Gebruik van 'con'
Als je wilt zeggen waarmee je iets uitrust, gebruik dan altijd het woord 'con' (met). Bijvoorbeeld: 'Equipar con herramientas' (Uitrusten met gereedschap).
Passief gebruik
Je zult dit woord vaak tegenkomen als 'estar equipado' (uitgerust zijn). In dit geval verandert de uitgang om het geslacht en getal van wat je beschrijft te matchen (equipado/equipada/equipados/equipadas).
Ontbrekend 'con'
Fout: “Equipar la oficina herramientas.”
Correctie: Equipar la oficina con herramientas. In het Spaans moet je 'con' toevoegen om aan te geven wat er wordt toegevoegd.
dotar
/doh-TAR//doˈtaɾ/

Voorbeelden
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
De regering besloot het ziekenhuis uit te rusten met nieuwe röntgenapparaten.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
Het is essentieel om scholen te voorzien van snelle internettoegang.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Ze hebben het park voorzien van een speeltuin voor kinderen.
Gebruik van 'de' na 'dotar'
In het Spaans gebruik je bijna altijd het woord 'de' (van) in plaats van 'con' (met) als je wilt zeggen dat je iets 'met' een middel uitrust. Bijvoorbeeld: 'dotar de agua' (van water voorzien).
Een Regelmatig Werkwoord
Dotar is een volkomen regelmatig werkwoord op '-ar', wat betekent dat het in elke tijd de standaardpatroon volgt voor werkwoorden zoals 'hablar'.
Vergeten van 'de'
Fout: “Dotaron el centro herramientas.”
Correctie: Dotaron el centro DE herramientas. (Je hebt het woord 'de' nodig om de plek die wordt uitgerust te verbinden met de spullen die worden geleverd.)
proveer
/pro-beh-EHR//pɾoβeˈeɾ/

Voorbeelden
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
Het hotel voorziet al zijn gasten van handdoeken en zeep.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Het is de verantwoordelijkheid van de staat om de bevolking van drinkwater te voorzien.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
Het bedrijf leverde ons alle benodigde apparatuur voor de klus.
Gebruik van het voorzetsel 'de'
In het Nederlands zeggen we 'voorzien VAN'. In het Spaans gebruikt men 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'Nos proveen DE comida' (Ze voorzien ons van eten).
De Y-spellingregel
Wanneer een 'i' tussen twee klinkers valt in de verleden tijd of de -ing vorm, verandert deze in een 'y' om de klank duidelijk te houden (proveyó, proveyendo).
Gebruik van 'con' in plaats van 'de'
Fout: “Me proveyeron con los libros.”
Correctie: Me proveyeron de los libros. (Het Spaans vereist 'de' wanneer wordt aangegeven wat er wordt geleverd).
recuperar
reh-koo-peh-RAHR/re.ku.peˈɾaɾ/

Voorbeelden
Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.
Mijn grootmoeder herstelt heel goed van de operatie.
Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.
Na de marathon hadden de lopers uren nodig om te herstellen.
Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.
Je moet een dag vrij nemen zodat je kunt herstellen van de stress.
De 'Se' Vereiste
Wanneer je spreekt over een persoon die beter wordt of zijn gezondheid terugkrijgt, moet je de reflexieve vorm 'recuperarse' gebruiken (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands vaak 'bijkomen' of 'herstellen' gebruiken, waarbij de actie op het subject zelf gericht is.
Gebruik van 'De'
Als je vermeldt waar je van herstelt (een ziekte, een schok), moet je het voorzetsel 'de' (van) gebruiken: 'recuperarse de la gripe' (herstellen van de griep).
Het vergeten van de 'Se'
Fout: “Espero que tú recuperes pronto. (Ik hoop dat jij snel herstelt.)”
Correctie: Espero que te recuperes pronto. (Wanneer het over gezondheid gaat, is de 'se'-vorm verplicht, net als in het Nederlands 'dat je bijkomt'.)
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Voorbeelden
Me voy a tumbar un rato en el sofá.
Ik ga me even op de bank uitstrekken.
Estaba tumbado en la playa tomando el sol.
Hij lag op het strand te zonnen.
Het zelf doen
Om te zeggen dat je gaat liggen, moet je de reflexieve voornaamwoorden toevoegen (me, te, se, nos, os). Zonder deze gooi je iets anders omver! In het Nederlands gebruiken we reflexieve werkwoorden zoals 'zich uitstrekken' of 'gaan liggen'.
Gaan liggen vs. Naar bed gaan
Fout: “Voy a tumbarme a las 11 PM para dormir.”
Correctie: Voy a acostarme a las 11 PM. 'Tumbarse' wordt meer gebruikt voor ontspanning op de bank of het strand, terwijl 'acostarse' specifiek verwijst naar naar bed gaan om te slapen.
Verschil tussen 'uitrusten' (voorzien van) en 'uitrusten' (rusten)
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




