Hoe zeg je "leveren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “leveren” is “proveer” — gebruik 'proveer' als je het hebt over het algemeen voorzien van goederen of diensten, zoals in een hotel of winkel..
proveer
/pro-beh-EHR//pɾoβeˈeɾ/

Voorbeelden
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
Het hotel voorziet al zijn gasten van handdoeken en zeep.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Het is de verantwoordelijkheid van de staat om de bevolking van drinkwater te voorzien.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
Het bedrijf leverde ons alle benodigde apparatuur voor de klus.
Gebruik van het voorzetsel 'de'
In het Nederlands zeggen we 'voorzien VAN'. In het Spaans gebruikt men 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'Nos proveen DE comida' (Ze voorzien ons van eten).
De Y-spellingregel
Wanneer een 'i' tussen twee klinkers valt in de verleden tijd of de -ing vorm, verandert deze in een 'y' om de klank duidelijk te houden (proveyó, proveyendo).
Gebruik van 'con' in plaats van 'de'
Fout: “Me proveyeron con los libros.”
Correctie: Me proveyeron de los libros. (Het Spaans vereist 'de' wanneer wordt aangegeven wat er wordt geleverd).
proporcionar
/pro-por-syo-nar//pɾopoɾsjoˈnaɾ/

Voorbeelden
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
Het hotel verstrekt schone handdoeken aan de gasten.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Deze website verstrekt nuttige informatie voor toeristen.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
De nieuwe baan gaf hem de stabiliteit die hij zocht.
Een formeler 'geven'
Zie 'proporcionar' als de professionele versie van 'dar' (geven). Gebruik het als je praat over het verstrekken van diensten, informatie of middelen in een zakelijke of schoolse context.
Gebruik met personen
Wanneer je iets AAN iemand verstrekt, gebruik je 'a' voor de persoon, net als bij 'dar'. Bijvoorbeeld: 'Proporcionar algo a alguien'.
Zeg niet 'Proporcionar para'
Fout: “Proporcionar para los estudiantes.”
Correctie: Proporcionar a los estudiantes.
abastecer
/ah-bahs-teh-SEHR//aβasteˈθer/

Voorbeelden
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
De vrachtwagen bevoorraadt de supermarkt elke ochtend.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
Het is essentieel om plattelandsgebieden van drinkwater te voorzien.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
Veel landen proberen zichzelf te voorzien van hernieuwbare energie.
De 'ZC'-spellingverandering
Wanneer je 'ik lever' zegt in de tegenwoordige tijd, verandert de 'c' in 'zc' (abastezco) om de klank consistent te houden. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm en in alle 'speciale vormen' die gebruikt worden voor wensen of bevelen.
Gebruik van 'A' en 'De'
Om aan te geven wie je bevoorraadt, gebruik je 'a' (Abastecer a la ciudad). Om aan te geven waarmee je bevoorraadt, gebruik je 'de' (Abastecer de agua).
De verkeerde 'ik'-vorm
Fout: “Yo abasteco.”
Correctie: Yo abastezco. Omdat het woord eindigt op -ecer, heeft het die extra 'z' nodig om goed te klinken bij de vervoeging voor 'ik' in de tegenwoordige tijd.
suministrar
/soo-mee-nees-trar//suminisˈtɾaɾ/

Voorbeelden
La empresa suministra electricidad a toda la región.
Het bedrijf levert elektriciteit aan de hele regio.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
Het is noodzakelijk om drinkwater te verstrekken aan de getroffen gebieden.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Ze moeten al het bewijsmateriaal verstrekken vóór de rechtszaak.
Gebruik van 'a' voor ontvangers
Wanneer je aangeeft wie de levering ontvangt, gebruik dan altijd het woord 'a' vóór de persoon of groep: 'Suministran comida a los refugios' (Ze leveren voedsel aan de opvangcentra).
Directe levering
In tegenstelling tot het Nederlands waar je 'iemand van iets voorziet', lever je in het Spaans 'het ding' (direct object) 'aan de persoon' (indirect object).
Gebruik 'con' niet
Fout: “Suministrar la ciudad con agua.”
Correctie: Suministrar agua a la ciudad. In het Spaans is het geleverde ding het hoofdobject, niet de persoon.
aportar
ah-por-TAR/apoɾˈtaɾ/

Voorbeelden
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
We moeten allemaal wat geld bijdragen voor het cadeau.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
De getuige leverde belangrijk bewijs aan de zaak.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
Ik heb mijn tijd bijgedragen om te helpen in het opvangcentrum.
Direct Object vs. Voorzetsel
In tegenstelling tot het Nederlandse 'bijdragen aan', gebruik je bij 'aportar' meestal direct hetgeen je bijdraagt. Bijvoorbeeld: 'Aporto dinero' (Ik draag geld bij) in plaats van 'Aporto al dinero'.
De 'aan'-valkuil
Fout: “Aporto a la solución.”
Correctie: Aporto una solución (of 'Contribuyo a la solución'). Bij 'aportar' noem je hetgeen je geeft meestal direct.
dotar
/doh-TAR//doˈtaɾ/

Voorbeelden
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
De regering besloot het ziekenhuis uit te rusten met nieuwe röntgenapparaten.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
Het is essentieel om scholen te voorzien van snelle internettoegang.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Ze hebben het park voorzien van een speeltuin voor kinderen.
Gebruik van 'de' na 'dotar'
In het Spaans gebruik je bijna altijd het woord 'de' (van) in plaats van 'con' (met) als je wilt zeggen dat je iets 'met' een middel uitrust. Bijvoorbeeld: 'dotar de agua' (van water voorzien).
Een Regelmatig Werkwoord
Dotar is een volkomen regelmatig werkwoord op '-ar', wat betekent dat het in elke tijd de standaardpatroon volgt voor werkwoorden zoals 'hablar'.
Vergeten van 'de'
Fout: “Dotaron el centro herramientas.”
Correctie: Dotaron el centro DE herramientas. (Je hebt het woord 'de' nodig om de plek die wordt uitgerust te verbinden met de spullen die worden geleverd.)
facilitar
/fah-see-lee-tahr//fasi.liˈtaɾ/

Voorbeelden
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Kunt u mij uw telefoonnummer verstrekken?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
Het bedrijf leverde ons al het benodigde materiaal.
Twee betrokken personen
Wanneer je iets aan iemand geeft, gebruik je 'me', 'te' of 'le' om aan te geven wie de informatie ontvangt (bijv. 'Me facilitó los datos'). Dit komt overeen met het Nederlandse 'Hij verstrekte mij de gegevens'.
Verkeerde voorzetsel
Fout: “Facilitar con información.”
Correctie: Facilitar información. Je hebt 'con' (met) niet nodig tussen het werkwoord en hetgeen je verstrekt. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands waar we ook zeggen 'informatie verstrekken' en niet 'verstrekken met informatie'.
nutrir
/noo-treer//nuˈtɾiɾ/

Voorbeelden
Sus viajes sirven para nutrir su imaginación como escritor.
Zijn reizen dienen om zijn fantasie als schrijver aan te wakkeren.
Debemos nutrir el debate con diferentes puntos de vista.
We moeten het debat verrijken met verschillende standpunten.
Los nuevos datos van a nutrir nuestra base de información.
De nieuwe gegevens zullen onze informatiebasis leveren/vullen.
Abstract Gebruik
In deze betekenis fungeert het woord als een brug tussen een bron en een resultaat. 'A' (de bron) nutre 'B' (het idee of project).
procurar
pro-koo-RAR/pɾokuˈɾaɾ/

Voorbeelden
El abogado procuró las pruebas necesarias para el juicio.
De advocaat verkreeg het nodige bewijs voor het proces.
La empresa procura materias primas de alta calidad.
Het bedrijf verkrijgt hoogwaardige grondstoffen.
Se procuró un buen sitio para ver el desfile.
Hij bemachtigde een goede plek om de parade te bekijken.
Reflexief voor 'voor jezelf verkrijgen'
Wanneer je 'procurarse' gebruikt (door er -se aan toe te voegen), betekent dit dat je iets voor je eigen voordeel verkrijgt.
Verwarring met 'Prosecute'
Fout: “El policía procuró al ladrón.”
Correctie: El policía persiguió al ladrón. Hoewel 'procurador' officier van justitie betekent, betekent het werkwoord 'procurar' zelf niet 'vervolgen' in de rechtbank.
Verwarring tussen 'proporcionar' en 'proveer'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








