Hoe zeg je "uitstappen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitstappen” is “bajar” — gebruik 'bajar' als je het algemene werkwoord 'uitstappen' bedoelt, bijvoorbeeld uit een voertuig stappen of van iets afkomen..
bajar
/ba-HAR//baˈxaɾ/

Voorbeelden
Ella baja las escaleras lentamente.
Zij gaat langzaam de trap af.
¿Puedes bajar del tren ahora?
Kun je nu uit de trein stappen?
Beweging van een plaats
Wanneer je praat over uit iets stappen (zoals een bus of een heuvel), gebruikt het Spaans het voorzetsel 'de' (van): 'bajar del autobús' (uit de bus stappen). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'uit' gebruiken.
bajen
/BAH-hen//ˈba.xen/

Voorbeelden
Espero que los pasajeros bajen del autobús rápidamente.
Ik hoop dat de passagiers snel uit de bus stappen.
¡Bajen de la mesa ahora mismo! (Ustedes, formal command)
Stap nu van de tafel af! (Jullie, formele gebiedende wijs)
El guardia ordenó que ellos bajen las escaleras.
De bewaker beval hen de trap af te gaan. (Aanvoegende wijs na een bevel)
Formele Meervoudsvorm (Ustedes)
De vorm 'bajen' is de standaardmanier om een directe, formele opdracht te geven aan een groep mensen ('ustedes'). Dit komt overeen met de 'u'-vorm in het Nederlands, maar dan voor een groep.
Gebruik van de Aanvoegende Wijs (Subjuntivo)
'Bajen' wordt ook gebruikt bij het uiten van wensen, verlangens of twijfel over een groep mensen ('ellos', 'ellas', of 'ustedes') die naar beneden gaan. Bijvoorbeeld: 'Quiero que bajen' (Ik wil dat zij/jullie naar beneden gaan).
Verwarring tussen Vormen
Fout: “Het gebruik van 'bajan' (gebiedende wijs/indicatief) in plaats van 'bajen' (bevel/subjuntivo) voor een verzoek.”
Correctie: Gebruik altijd 'bajen' als je 'ustedes' of 'ellos/ellas' iets opdraagt, of als je onzekerheid/wens over hun actie uitdrukt. In het Nederlands is dit vergelijkbaar met het verschil tussen 'jullie gaan' en 'gaat u/jullie!'
baje
/BAH-heh//ˈba.xe/

Voorbeelden
Espero que baje del coche sin problemas.
Ik hoop dat hij/zij zonder problemen uit de auto stapt.
Baje en la próxima parada y camine dos cuadras.
Stap bij de volgende halte uit en loop twee blokken. (Formeel bevel)
Vereiste Voorzetsel
Bij het uitstappen uit vervoer gebruikt u altijd het voorzetsel 'de' (van): 'bajar del bus' (uit de bus stappen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uit de bus'.
Verwarring tussen 'Uitstappen' en 'Naar Beneden'
Fout: “Het gebruik van 'salir' bij het verlaten van een bus ('Salir del bus').”
Correctie: Gebruik 'bajar del bus' of 'bajarse del bus' (reflexieve vorm) voor het uitstappen uit openbaar vervoer. 'Salir' betekent meestal een gebouw of kamer verlaten.
bajando
bah-HAHN-doh/baˈxan.do/

Voorbeelden
Estamos bajando la montaña ahora mismo.
We zijn nu de berg aan het afdalen.
Ella estaba bajando del autobús cuando la llamé.
Zij was uit de bus aan het stappen toen ik haar belde.
Voortdurende Actie
We gebruiken 'bajando' met het werkwoord 'estar' (bijv. 'estoy bajando') om aan te geven dat de actie nu gebeurt of op een specifiek moment aan de gang was. Dit komt overeen met de Nederlandse 'aan het + voltooid deelwoord' constructie (bv. 'ik ben aan het afdalen').
'Ser' gebruiken in plaats van 'Estar'
Fout: “Soy bajando (Ik ben naar beneden gaand)”
Correctie: Estoy bajando. Het werkwoord 'estar' wordt altijd gebruikt om voortdurende acties zoals deze te vormen, net als 'zijn' in het Nederlands voor de onvoltooid tegenwoordige tijd.
retirarse
/reh-tee-RAHR-seh//re.tiˈɾaɾ.se/

Voorbeelden
El equipo tuvo que retirarse del torneo debido a las lesiones.
Het team moest zich terugtrekken uit het toernooi vanwege blessures.
Los soldados se retiraron a una posición más segura después del ataque.
De soldaten trokken zich terug naar een veiligere positie na de aanval.
Beweging Weg
Wanneer gebruikt voor fysieke beweging, benadrukt 'retirarse' dat het onderwerp zichzelf van een eerdere locatie verwijdert, vaak met een defensieve of opzettelijke actie.
Bajar vs. Bajarse
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




