Hoe zeg je "uitstappen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitstappen” is “bajar” — gebruik dit woord als je het algemene 'uitstappen' bedoelt, zoals uit een auto, of het naar beneden gaan van een trap.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Voorbeelden
Ella baja las escaleras lentamente.
Zij gaat langzaam de trap af.
¿Puedes bajar del tren ahora?
Kun je nu uit de trein stappen?
Beweging van een plaats
Wanneer je praat over uit iets stappen (zoals een bus of een heuvel), gebruikt het Spaans het voorzetsel 'de' (van): 'bajar del autobús' (uit de bus stappen). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'uit' gebruiken.
bajen
BAH-henˈba.xen

Voorbeelden
Espero que los pasajeros bajen del autobús rápidamente.
Ik hoop dat de passagiers snel uit de bus stappen.
¡Bajen de la mesa ahora mismo! (Ustedes, formal command)
Stap nu van de tafel af! (Jullie, formele gebiedende wijs)
El guardia ordenó que ellos bajen las escaleras.
De bewaker beval hen de trap af te gaan. (Aanvoegende wijs na een bevel)
Formele Meervoudsvorm (Ustedes)
De vorm 'bajen' is de standaardmanier om een directe, formele opdracht te geven aan een groep mensen ('ustedes'). Dit komt overeen met de 'u'-vorm in het Nederlands, maar dan voor een groep.
Gebruik van de Aanvoegende Wijs (Subjuntivo)
'Bajen' wordt ook gebruikt bij het uiten van wensen, verlangens of twijfel over een groep mensen ('ellos', 'ellas', of 'ustedes') die naar beneden gaan. Bijvoorbeeld: 'Quiero que bajen' (Ik wil dat zij/jullie naar beneden gaan).
Verwarring tussen Vormen
Fout: “Het gebruik van 'bajan' (gebiedende wijs/indicatief) in plaats van 'bajen' (bevel/subjuntivo) voor een verzoek.”
Correctie: Gebruik altijd 'bajen' als je 'ustedes' of 'ellos/ellas' iets opdraagt, of als je onzekerheid/wens over hun actie uitdrukt. In het Nederlands is dit vergelijkbaar met het verschil tussen 'jullie gaan' en 'gaat u/jullie!'
baje
BAH-hehˈba.xe

Voorbeelden
Espero que baje del coche sin problemas.
Ik hoop dat hij/zij zonder problemen uit de auto stapt.
Baje en la próxima parada y camine dos cuadras.
Stap bij de volgende halte uit en loop twee blokken. (Formeel bevel)
Vereiste Voorzetsel
Bij het uitstappen uit vervoer gebruikt u altijd het voorzetsel 'de' (van): 'bajar del bus' (uit de bus stappen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uit de bus'.
Verwarring tussen 'Uitstappen' en 'Naar Beneden'
Fout: “Het gebruik van 'salir' bij het verlaten van een bus ('Salir del bus').”
Correctie: Gebruik 'bajar del bus' of 'bajarse del bus' (reflexieve vorm) voor het uitstappen uit openbaar vervoer. 'Salir' betekent meestal een gebouw of kamer verlaten.
descender
deh-sen-DAIRdesθenˈdeɾ

Voorbeelden
El avión empezó a descender lentamente.
Het vliegtuig begon langzaam af te dalen.
Tuvimos que descender la montaña antes del anochecer.
We moesten de berg afdalen voor het donker werd.
Por favor, desciendan del autobús por la puerta trasera.
Stap alstublieft via de achterdeur uit.
De e-naar-ie klinkerverandering
Bij dit werkwoord verandert de letter 'e' in 'ie' in de meeste tegenwoordige tijden, behalve bij 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros in Spanje).
Descender vs. Bajar
'Descender' is iets formeler dan 'bajar'. Je hoort 'bajar' vaker in alledaagse gesprekken, maar 'descender' wordt vaak gebruikt in nieuwsberichten of reisaankondigingen.
De 'e' behouden waar deze naar 'ie' zou moeten veranderen
Fout: “Yo descendo.”
Correctie: Yo desciendo. Onthoud dat de middelste 'e' verandert in 'ie' als je deze benadrukt!
desembarcar
de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

Voorbeelden
Los pasajeros comenzaron a desembarcar a las ocho de la mañana.
De passagiers begonnen om acht uur 's ochtends van boord te gaan.
No olvides tu pasaporte antes de desembarcar del avión.
Vergeet je paspoort niet voordat je uit het vliegtuig stapt.
El ejército planeaba desembarcar en la costa al amanecer.
Het leger was van plan bij zonsopgang aan land te gaan aan de kust.
De 'C' naar 'QU' Spellingwijziging
Om de harde 'K'-klank te behouden, verandert de 'c' in 'qu' voor een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (desembarqué) en in alle vormen van de 'wensen/bevelen'-vorm (conjunctief).
Gebruik met 'En'
Wanneer je aangeeft waar je aan land gaat of uitstapt, gebruik je het woord 'en' (in/op/bij). Bijvoorbeeld: 'Desembarcar en la isla' (Aan land gaan op het eiland).
Spelfout in de Verleden Tijd
Fout: “Yo desembarcé ayer.”
Correctie: Yo desembarqué ayer. We gebruiken 'qu' om ervoor te zorgen dat het niet klinkt als 'desem-bar-SÉ'.
retirarse
reh-tee-RAHR-sehre.tiˈɾaɾ.se

Voorbeelden
El equipo tuvo que retirarse del torneo debido a las lesiones.
Het team moest zich terugtrekken uit het toernooi vanwege blessures.
Los soldados se retiraron a una posición más segura después del ataque.
De soldaten trokken zich terug naar een veiligere positie na de aanval.
Beweging Weg
Wanneer gebruikt voor fysieke beweging, benadrukt 'retirarse' dat het onderwerp zichzelf van een eerdere locatie verwijdert, vaak met een defensieve of opzettelijke actie.
bajando
bah-HAHN-dohbaˈxan.do

Voorbeelden
Estamos bajando la montaña ahora mismo.
We zijn nu de berg aan het afdalen.
Ella estaba bajando del autobús cuando la llamé.
Zij was uit de bus aan het stappen toen ik haar belde.
Voortdurende Actie
We gebruiken 'bajando' met het werkwoord 'estar' (bijv. 'estoy bajando') om aan te geven dat de actie nu gebeurt of op een specifiek moment aan de gang was. Dit komt overeen met de Nederlandse 'aan het + voltooid deelwoord' constructie (bv. 'ik ben aan het afdalen').
'Ser' gebruiken in plaats van 'Estar'
Fout: “Soy bajando (Ik ben naar beneden gaand)”
Correctie: Estoy bajando. Het werkwoord 'estar' wordt altijd gebruikt om voortdurende acties zoals deze te vormen, net als 'zijn' in het Nederlands voor de onvoltooid tegenwoordige tijd.
Bajar vs. Descender
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






