Hoe zeg je "verdragen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verdragen” is “soportar” — gebruik 'soportar' wanneer je het hebt over het doorstaan van onaangenaam gedrag, situaties of omstandigheden waar je last van hebt..
soportar
soh-por-TAR/so.porˈtaɾ/

Voorbeelden
No soporto el ruido de la construcción temprano por la mañana.
Ik verdraag het lawaai van de bouw vroeg in de ochtend niet.
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Ik verdraag de hitte van deze stad in de zomer niet.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Zij doorstaat de kritiek met veel geduld.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Kun jij het acht uur per dag uithouden met je baas?
Lijdend Voorwerp
Het ding of de persoon die je tolereert, ontvangt altijd direct de actie, zonder dat er een voorzetsel nodig is (zoals in het Nederlands 'aan' of 'voor' soms nodig is). De structuur is: [Onderwerp] soporta [Lijdend Voorwerp].
Verwarring tussen 'soportar' en 'apoyar'
Fout: “Het gebruik van 'soportar' als je 'emotioneel steunen' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'apoyar' of 'dar apoyo' voor emotionele aanmoediging. 'Soportar' betekent iets vervelends verdragen. Voorbeeld: Gebruik 'Apoyo a mi amigo' (Ik steun mijn vriend), niet 'Soporto a mi amigo'.
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Voorbeelden
Aguanté la larga espera en el aeropuerto sin quejarme.
Ik heb het lange wachten op de luchthaven zonder klagen verdragen.
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Ik verdraag het lawaai van mijn buren 's nachts niet.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Ze doorstond de druk van het eindexamen heel kalm.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Kun je het volhouden (of verdragen) totdat we bij het restaurant zijn?
Direct Object Nodig
Wanneer je 'aguantar' gebruikt om 'tolereren' te betekenen, moet je meestal direct daarna zeggen wat je tolereert (bijv. 'Aguanto el calor'—Ik tolereer de hitte). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar je ook zegt: 'Ik verdraag de hitte'.
Verwarring met 'Esperar'
Fout: “Het gebruik van 'aguantar' wanneer je simpelweg 'wachten' bedoelt op een specifiek tijdstip of gebeurtenis ('Aguanto el bus').”
Correctie: Gebruik 'esperar' voor wachten ('Espero el bus'). Gebruik 'aguantar' wanneer het wachten te maken heeft met uithoudingsvermogen of moeilijkheid, vergelijkbaar met 'volhouden'.
resistir
reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

Voorbeelden
Intentó resistir la tentación de comprar el último modelo.
Hij probeerde de verleiding om het nieuwste model te kopen te weerstaan.
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Ik kon de verleiding om de taart op te eten niet weerstaan.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Zij weerstond de werkdruk tot het einde van de dag.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Wij doorstonden de kou met dekens en warme chocolademelk.
Directe Actie
In tegenstelling tot het Nederlands, waar we vaak 'weerstand bieden aan' zeggen, volgt 'resistir' meestal direct op het lijdend voorwerp zonder voorzetsel. (bv. 'Resistir la tentación' in plaats van 'resistir a la tentación').
Verwarring met 'Support'
Fout: “Het gebruik van 'resistir' als men 'ondersteunen' of 'dragen' (in de zin van gewicht houden) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'soportar' of 'aguantar' wanneer u verwijst naar een fysiek object dat gewicht draagt. 'Resistir' gaat meestal over verzet of het doorstaan van moeilijkheden.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Voorbeelden
La economía del país sufrió mucho durante la crisis.
De economie van het land heeft veel geleden tijdens de crisis.
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Het bedrijf heeft dit kwartaal grote verliezen geleden.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Het gebouw heeft ernstige schade opgelopen door de aardbeving.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Onze reputatie heeft een zware klap opgelopen.
Niet-menselijke onderwerpen
In deze context is het onderwerp dat 'sufrir' uitvoert vaak een levenloos object, zoals 'el puente' (de brug) of 'la economía' (de economie). Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'ondergaan' of 'lijden' bij abstracte zaken.
Verwarring met 'soportar'
Fout: “El puente sufrió el peso.”
Correctie: El puente soportó el peso. ('Soportar' betekent gewicht of druk weerstaan, terwijl 'sufrir' betekent er negatief door beïnvloed worden. In het Nederlands is 'verdragen' of 'weerstaan' beter voor de fysieke last.)
sufriendo
soo-FREE-en-doh/suˈfɾjen.do/

Voorbeelden
El paciente está sufriendo mucho por la herida.
De patiënt lijdt veel onder de wond.
Ella está sufriendo por la pérdida de su mascota.
Ze lijdt door het verlies van haar huisdier.
Llevamos tres años sufriendo las restricciones económicas.
We doorstaan de economische beperkingen al drie jaar.
Aprendió mucho, sufriendo cada error que cometía.
Hij leerde veel, door elke fout die hij maakte te doorstaan (of: door te lijden onder) elke fout die hij maakte.
De '-iendo' Vorm
'Sufriendo' is de speciale werkwoordsvorm (het gerundium) die eindigt op '-iendo' omdat het oorspronkelijke werkwoord 'sufrir' eindigt op -ir. Het is het Spaanse equivalent van de Nederlandse '-end' vorm (bv. 'lijdend') of de constructie 'aan het + infinitief'.
De Progressieve Vorm Vormen
Je gebruikt 'sufriendo' met het werkwoord 'estar' om aan te geven dat de actie van lijden op dit moment plaatsvindt: 'Estamos sufriendo' (Wij zijn aan het lijden/Wij lijden nu).
De 'Zijn' Werkwoorden Verwarren
Fout: “Soy sufriendo.”
Correctie: Estoy sufriendo. Onthoud dat je altijd 'estar' (zijn in een tijdelijke toestand) gebruikt met de '-iendo' vorm voor lopende acties, niet 'ser'.
cargar
/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

Voorbeelden
Tengo que cargar con la responsabilidad de este proyecto.
Ik moet de verantwoordelijkheid voor dit project dragen.
Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.
Ik moet deze zware dozen op de vrachtwagen laden.
Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.
Zij draagt altijd de verantwoordelijkheid voor het huis.
El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.
De baby wil dat zijn moeder hem in haar armen draagt.
Spellingwijziging voor Klankbehoud
In de 'yo'-vorm van de onvoltooid verleden tijd (pretérito) en in alle vormen van de tegenwoordige aanvoegende wijs (presente de subjuntivo), verandert de 'g' in 'gu' (bv. 'yo cargué', 'que yo cargue'). Dit is puur om de harde 'g'-klank consistent te houden, anders zou het klinken als een 'h' (zoals in het Nederlandse 'car-hè').
Soportar vs. Aguantar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





