Hoe zeg je "vers" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vers” is “fresco” — gebruik 'fresco' als je het hebt over iets dat nieuw gemaakt, geoogst of niet bedorven is, zoals eten of producten.
fresco
FRES-kohˈfɾesko

Voorbeelden
Compramos pescado fresco en el mercado.
We kochten verse vis op de markt.
Ella siempre tiene ideas frescas para el trabajo.
Zij heeft altijd frisse ideeën voor haar werk.
Gebruik van 'Estar' voor de toestand
Wanneer je spreekt over de huidige staat van voedsel (is het nu vers?), gebruik je het werkwoord 'estar': 'La carne está fresca' (Het vlees is vers).
reciente
reh-SYEN-tehreˈsjen.te

Voorbeelden
El informe más reciente está en la mesa.
Het meest recente rapport ligt op tafel.
Esta es la película más reciente del director.
Dit is de nieuwste film van de regisseur.
A causa de la reciente lluvia, el suelo está mojado.
Door de recente regen is de grond nat.
Geslacht is Makkelijk!
In tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, ziet 'reciente' er altijd hetzelfde uit, of je nu een mannelijk ding beschrijft (el coche reciente) of een vrouwelijk ding (la noticia reciente). Het verandert alleen in 'recientes' als het meervoud is.
De Meervouds-s Vergeten
Fout: “Vi las dos publicación reciente.”
Correctie: Vi las dos publicaciones recientes. (Zorg ervoor dat je de '-s' toevoegt als je meer dan één ding beschrijft.)
dulce
DOOL-sehˈdul.se

Voorbeelden
El café está demasiado dulce para mí.
De koffie is te zoet voor mij.
Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.
Mijn grootmoeder is een heel lieve en vriendelijke vrouw.
Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.
Zoetwatervissen leven in rivieren en meren.
Adjectieven die niet veranderen
Adjectieven die eindigen op '-e', zoals 'dulce', zijn super eenvoudig! Ze veranderen niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'el pastel dulce' (mannelijk) en 'la fresa dulce' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de zoete taart' en 'de zoete aardbei' zeggen, maar de vorm van het woord zelf verandert niet zoals in het Spaans.
Voeg geen '-a' toe voor vrouwelijk
Fout: “La manzana es dulca.”
Correctie: La manzana es dulce. Omdat 'dulce' eindigt op '-e', blijft het hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk. In het Nederlands zouden we 'de zoete appel' zeggen, maar de Spaanse vorm blijft onveranderd.
potable
poh-TAH-blehpoˈta.βle

Voorbeelden
El agua del grifo en esta ciudad es potable.
Het kraanwater in deze stad is veilig om te drinken.
¿Sabes si hay alguna fuente de agua potable por aquí?
Weet je of er hier ergens een drinkwaterfontein is?
Muchos países luchan por el acceso al agua potable.
Veel landen worstelen met de toegang tot schoon drinkwater.
Eén woord voor beide geslachten
Dit woord blijft hetzelfde, ongeacht of het ding dat je beschrijft 'mannelijk' of 'vrouwelijk' is. Je zegt 'el agua potable' en 'un líquido potable'. In het Nederlands gebruiken we meestal 'drinkbaar' of 'veilig om te drinken', wat niet verandert.
Plaatsing na het zelfstandig naamwoord
In het Spaans plaatsen we 'potable' bijna altijd na het woord 'agua' (water) in plaats van ervoor. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands waar we ook zeggen 'drinkbaar water' en niet 'water drinkbaar'.
Niet gebruiken voor voedsel
Fout: “La comida es potable.”
Correctie: La comida es comestible.
verso
behr-sohˈbeɾso

Voorbeelden
Escribí un verso sobre el mar.
Ik schreef een dichtregel over de zee.
Este poema tiene rimas en cada verso.
Dit gedicht heeft rijm in elke regel.
Prefiero escribir en verso libre porque es más moderno.
Ik schrijf liever in vrije versvorm omdat het moderner is.
Verso vs. Strofe
In het Nederlands noemen we een groep dichtregels een 'strofe'. In het Spaans is 'verso' slechts ÉÉN regel. Een groep regels (een alinea) heet een 'estrofa'.
Verwarring met 'verse'
Fout: “Het Spaanse 'verso' gebruiken om een sectie van een lied te bedoelen. In het Spaans is dat een 'estrofa'.”
Correctie: Gebruik 'verso' voor een enkele regel en 'estrofa' voor het hele blok songtekst.
poesía
Voorbeelden
Mi hermana estudia la historia de la poesía moderna.
Mijn zus studeert de geschiedenis van de moderne poëzie.
Verwarring tussen 'fresco' en 'reciente'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




