Hoe zeg je "vers" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vers” is “fresco” — gebruik 'fresco' wanneer je het hebt over iets dat nieuw gemaakt is, net geoogst is, of nog niet bedorven is, zoals voedsel of bloemen..
fresco
FRES-koh/ˈfɾesko/

Voorbeelden
Compramos pescado fresco en el mercado.
We kochten verse vis op de markt.
Ella siempre tiene ideas frescas para el trabajo.
Zij heeft altijd frisse ideeën voor haar werk.
Gebruik van 'Estar' voor de toestand
Wanneer je spreekt over de huidige staat van voedsel (is het nu vers?), gebruik je het werkwoord 'estar': 'La carne está fresca' (Het vlees is vers).
reciente
reh-SYEN-teh/reˈsjen.te/

Voorbeelden
El informe más reciente está en la mesa.
Het meest recente rapport ligt op tafel.
Esta es la película más reciente del director.
Dit is de nieuwste film van de regisseur.
A causa de la reciente lluvia, el suelo está mojado.
Door de recente regen is de grond nat.
Geslacht is Makkelijk!
In tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, ziet 'reciente' er altijd hetzelfde uit, of je nu een mannelijk ding beschrijft (el coche reciente) of een vrouwelijk ding (la noticia reciente). Het verandert alleen in 'recientes' als het meervoud is.
De Meervouds-s Vergeten
Fout: “Vi las dos publicación reciente.”
Correctie: Vi las dos publicaciones recientes. (Zorg ervoor dat je de '-s' toevoegt als je meer dan één ding beschrijft.)
dulce
/DOOL-seh//ˈdul.se/

Voorbeelden
El café está demasiado dulce para mí.
De koffie is te zoet voor mij.
Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.
Mijn grootmoeder is een heel lieve en vriendelijke vrouw.
Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.
Zoetwatervissen leven in rivieren en meren.
Adjectieven die niet veranderen
Adjectieven die eindigen op '-e', zoals 'dulce', zijn super eenvoudig! Ze veranderen niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'el pastel dulce' (mannelijk) en 'la fresa dulce' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de zoete taart' en 'de zoete aardbei' zeggen, maar de vorm van het woord zelf verandert niet zoals in het Spaans.
Voeg geen '-a' toe voor vrouwelijk
Fout: “La manzana es dulca.”
Correctie: La manzana es dulce. Omdat 'dulce' eindigt op '-e', blijft het hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk. In het Nederlands zouden we 'de zoete appel' zeggen, maar de Spaanse vorm blijft onveranderd.
poesía
Voorbeelden
Mi hermana estudia la historia de la poesía moderna.
Mijn zus studeert de geschiedenis van de moderne poëzie.
Verwarring tussen 'fresco' en 'reciente'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


