Inklingo

Hoe zeg je "vers" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorversis frescogebruik 'fresco' wanneer je het hebt over iets dat nieuw gemaakt is, net geoogst is, of nog niet bedorven is, zoals voedsel of bloemen..

Dutch → Spaans

fresco

FRES-koh/ˈfɾesko/

adjetivoA1algemeen
Gebruik 'fresco' wanneer je het hebt over iets dat nieuw gemaakt is, net geoogst is, of nog niet bedorven is, zoals voedsel of bloemen.
Een enkele, glinsterende, perfect rijpe aardbei rustend op een houten snijplank, waarbij de versheid wordt benadrukt.

Voorbeelden

Compramos pescado fresco en el mercado.

We kochten verse vis op de markt.

Ella siempre tiene ideas frescas para el trabajo.

Zij heeft altijd frisse ideeën voor haar werk.

Gebruik van 'Estar' voor de toestand

Wanneer je spreekt over de huidige staat van voedsel (is het nu vers?), gebruik je het werkwoord 'estar': 'La carne está fresca' (Het vlees is vers).

reciente

reh-SYEN-teh/reˈsjen.te/

adjetivoA1algemeen
Gebruik 'reciente' om aan te geven dat iets van korte duur geleden is gebeurd of gemaakt is, zoals nieuws, een rapport of een gebeurtenis.
Een dampend, goudbruin brood dat op een houten rooster ligt, wat aangeeft dat het zeer recent gebakken is.

Voorbeelden

El informe más reciente está en la mesa.

Het meest recente rapport ligt op tafel.

Esta es la película más reciente del director.

Dit is de nieuwste film van de regisseur.

A causa de la reciente lluvia, el suelo está mojado.

Door de recente regen is de grond nat.

Geslacht is Makkelijk!

In tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, ziet 'reciente' er altijd hetzelfde uit, of je nu een mannelijk ding beschrijft (el coche reciente) of een vrouwelijk ding (la noticia reciente). Het verandert alleen in 'recientes' als het meervoud is.

De Meervouds-s Vergeten

Fout:Vi las dos publicación reciente.

Correctie: Vi las dos publicaciones recientes. (Zorg ervoor dat je de '-s' toevoegt als je meer dan één ding beschrijft.)

dulce

/DOOL-seh//ˈdul.se/

adjetivoA1algemeen
Gebruik 'dulce' als 'vers' slaat op de smaak van iets dat niet zuur, bitter of zout is, maar aangenaam van smaak, zoals fruit of zoet gebak.
Een enkele, perfect rijpe rode aardbei licht bedekt met sprankelende witte suikerkristallen, wat de zoete smaak benadrukt.

Voorbeelden

El café está demasiado dulce para mí.

De koffie is te zoet voor mij.

Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.

Mijn grootmoeder is een heel lieve en vriendelijke vrouw.

Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.

Zoetwatervissen leven in rivieren en meren.

Adjectieven die niet veranderen

Adjectieven die eindigen op '-e', zoals 'dulce', zijn super eenvoudig! Ze veranderen niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'el pastel dulce' (mannelijk) en 'la fresa dulce' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de zoete taart' en 'de zoete aardbei' zeggen, maar de vorm van het woord zelf verandert niet zoals in het Spaans.

Voeg geen '-a' toe voor vrouwelijk

Fout:La manzana es dulca.

Correctie: La manzana es dulce. Omdat 'dulce' eindigt op '-e', blijft het hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk. In het Nederlands zouden we 'de zoete appel' zeggen, maar de Spaanse vorm blijft onveranderd.

poesía

sustantivoA1literair
Gebruik 'poesía' alleen wanneer 'vers' in het Nederlands verwijst naar een gedicht of het genre poëzie.

Voorbeelden

Mi hermana estudia la historia de la poesía moderna.

Mijn zus studeert de geschiedenis van de moderne poëzie.

Verwarring tussen 'fresco' en 'reciente'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'fresco' (versheid van voedsel/producten) met 'reciente' (recent in tijd). Onthoud dat 'fresco' gaat over de staat van het product zelf, terwijl 'reciente' over het tijdstip van creatie of gebeurtenis gaat.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.