Hoe zeg je "wrok" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “wrok” is “coraje” — gebruik 'coraje' wanneer 'wrok' verwijst naar diepe frustratie of boosheid, vaak als gevolg van een specifieke gebeurtenis, en die emotie nog sterk aanwezig is..
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Voorbeelden
Le dio mucho coraje que su equipo perdiera el partido.
Het maakte hem erg boos dat zijn team de wedstrijd verloor.
El niño gritó con coraje cuando no le dieron el dulce.
De jongen schreeuwde van woede toen ze hem de snoep niet gaven.
Gebruik van 'Dar Coraje'
Om te zeggen dat 'iets mij boos maakt', gebruik je de uitdrukking 'dar coraje', vaak gestructureerd zoals 'gustar': 'Me da coraje que...' (Het geeft mij woede dat...).
Werkwoordkeuze
Fout: “Estoy coraje. (Ik ben woede.)”
Correctie: Gebruik het werkwoord 'tener' (hebben) of 'sentir' (voelen): 'Tengo/Siento coraje.' (Ik heb/voel woede.) Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik ben boos' (zijn) versus het Spaanse 'Tengo coraje' (hebben).
rabia
/RRAH-byah//ˈra.βja/

Voorbeelden
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
Ik voelde zoveel woede toen ik de wedstrijd verloor dat ik het racket brak.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Ik word er razend van dat je altijd te laat komt. (Letterlijk: Het geeft mij woede...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Hij handelde uit pure razernij, zonder na te denken over de gevolgen.
Gebruik van 'Dar Rabia'
Om uit te drukken dat iets je boos maakt, gebruik je 'dar rabia' (het geeft mij woede), net zoals je 'gustar' (leuk vinden) gebruikt: 'Me da rabia esto' (Dit maakt me boos).
Het gevoel uiten
Fout: “Zeggen 'Estoy rabia' (Ik ben woede) om te betekenen 'Ik ben boos.'”
Correctie: Gebruik 'Tengo rabia' (Ik heb woede) of het werkwoord 'estar enfadado/a' (ik ben boos). 'Rabia' is meestal een emotie die je 'hebt' of iets dat je het gevoel 'geeft'.
rencor
/rren-kor//reŋˈkoɾ/

Voorbeelden
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Ze voelt nog steeds wrok over de manier waarop ze op die baan werd behandeld.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Je kunt niet gelukkig leven als je zoveel verbittering in je hart koestert.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Na jaren was de wrok tussen de broers en zussen eindelijk weggeëbd.
Altijd mannelijk
Hoewel veel abstracte zelfstandige naamwoorden die eindigen op '-or' mannelijk zijn, onthoud dat 'rencor' altijd het mannelijke lidwoord ('el rencor') gebruikt. In het Nederlands is 'wrok' vrouwelijk ('de wrok'), maar het Spaanse woord blijft mannelijk.
Altijd enkelvoud
'Rencor' wordt behandeld als een ontelbaar gevoel, net als 'woede' of 'liefde'. Je gebruikt het bijna nooit in het meervoud.
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Tener rencor *a* alguien. (Incorrect gebruik van 'a')”
Correctie: Tener rencor *hacia* alguien (of *contra* alguien). Gebruik 'hacia' of 'contra' om aan te geven op wie het negatieve gevoel gericht is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'wrok tegen iemand hebben' zeggen.
Coraje, rabia of rencor?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


