Como se diz "compromisso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “compromisso” é “compromiso” — use 'compromiso' quando se referir a uma dedicação firme a uma causa, ideal, ou a uma promessa ou acordo sério..
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Exemplos
Mi compromiso con la justicia social es inquebrantable.
O meu compromisso com a justiça social é inabalável.
Mi compromiso con este trabajo es total.
Meu compromisso com este trabalho é total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Sinto muito, não posso ir, tenho um compromisso familiar esta noite.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Assumimos o compromisso de reduzir o lixo plástico.
Uso de 'con' para compromisso
Ao expressar compromisso com algo, o espanhol frequentemente usa a preposição 'con' (com) em vez de 'a' (para/a): 'Mi compromiso con la causa'. Em português, usamos 'com' ou 'para com', mas 'com' é mais comum, assim como em espanhol.
Confundir 'Compromiso' e 'Constrangimento'
Erro: “Usar 'compromiso' para significar 'vergonha' ou 'situação embaraçosa'.”
Correção: Use 'vergüenza' ou 'situación incómoda' em espanhol. 'Compromiso' refere-se estritamente a dever ou promessa, o que é similar ao português 'compromisso' (dever), mas diferente de 'constrangimento'.
cita
/SEE-tah//ˈsita/

Exemplos
Tengo una cita con el dentista a las tres.
Tenho uma consulta com o dentista às três.
Tengo una cita con el médico mañana.
Tenho uma consulta médica amanhã.
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
Você gostaria de sair comigo nesta sexta-feira?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
Não posso me atrasar para meu compromisso no banco.
Sempre feminino
'Cita' é sempre feminino: 'una cita', 'la cita'. O final nunca muda. Em português, 'compromisso' é masculino, mas 'consulta' é feminino, então atenção ao artigo.
Use 'tener' e não 'hacer'
Você 'tem' um compromisso em espanhol: 'tener una cita'. Não diga 'hacer una cita', assim como em português usamos 'ter um compromisso', não 'fazer um compromisso'.
Confundir compromisso com citação
Erro: “Dizer 'Necesito una cita' quando você precisa de uma citação de um livro.”
Correção: Ambos usam 'cita', mas adicione contexto: 'cita médica' (consulta) ou 'cita del libro' (citação) para ser claro. Em português, 'compromisso' e 'citação' são palavras distintas, o que ajuda a evitar a confusão.
obligación
Exemplos
Cumplir con tus deberes es una obligación.
Cumprir com os teus deveres é uma obrigação.
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Exemplos
La fecha de entrega del proyecto es el viernes.
O prazo de entrega do projeto é na sexta-feira.
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
O prazo final para entregar o trabalho é amanhã.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
A décima rodada da liga está sendo jogada neste fim de semana.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Marcamos um compromisso/data para nos vermos novamente.
Usando 'Límite'
Quando se fala em 'deadline' (prazo final), use a expressão 'fecha límite'. 'Límite' sempre segue 'fecha', assim como 'limite' segue 'data' em português ('data limite').
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

Exemplos
Hice una reserva para dos personas en el restaurante.
Fiz uma reserva para duas pessoas no restaurante.
¿Tienes una reserva a mi nombre?
Você tem uma reserva em meu nome?
Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.
Precisamos fazer a reserva do hotel com antecedência.
Lembrete de Gênero
Lembre-se que 'reserva' é sempre feminino em espanhol, assim como em português, então você deve usar 'la reserva' ou 'una reserva'.
apuesta
ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

Exemplos
Su apuesta por la tecnología verde es audaz.
A aposta deles pela tecnologia verde é audaciosa.
Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.
O compromisso deles com a energia renovável foi uma decisão inteligente.
Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.
Esta tecnologia é o grande investimento da empresa para o futuro.
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Exemplos
La entrega del músico al público fue palpable.
A entrega do músico ao público era palpável.
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
O atleta mostrou dedicação total ao seu treinamento.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Após o cerco, foi assinada a rendição da cidade.
Uso Abstrato
Este significado é frequentemente modificado por adjetivos como 'total' ou 'completa' para enfatizar o grau de devoção ou rendição. Em português, usamos 'entrega total' ou 'dedicação completa'.
Confundindo Palavras de Dedicação
Erro: “Usar 'dedicación' quando se quer dizer um ato de desistir.”
Correção: 'Entrega' abrange tanto o esforço quanto a desistência, enquanto 'dedicación' (dedicação) geralmente cobre apenas o esforço.
arreglos
ah-RREH-glohs (the 'rr' is rolled)/aˈreɣlos/

Exemplos
Los vecinos llegaron a un arreglo sobre el ruido.
Os vizinhos chegaram a um acordo sobre o barulho.
Finalmente, la pareja llegó a un arreglo amistoso sobre la custodia.
Finalmente, o casal chegou a um acordo amigável sobre a custódia.
El banco ofreció arreglos de pago para la deuda.
O banco ofereceu planos de pagamento para a dívida.
O Verbo Chave: Llegar
Ao falar sobre chegar a um acordo, use sempre o verbo 'llegar' (chegar): 'llegar a un arreglo'. Em português, usamos 'chegar a um acordo'.
Confusão entre 'compromiso', 'cita' e 'obligación'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






