Como se diz "compromisso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “compromisso” é “compromiso” — use quando se refere a uma dedicação forte e pessoal a uma causa, objetivo ou pessoa, indicando lealdade e empenho.
compromiso
kom-proh-MEE-sohkom.pɾoˈmi.so

Exemplos
Mi compromiso con la justicia social es inquebrantable.
O meu compromisso com a justiça social é inabalável.
Mi compromiso con este trabajo es total.
Meu compromisso com este trabalho é total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Sinto muito, não posso ir, tenho um compromisso familiar esta noite.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Assumimos o compromisso de reduzir o lixo plástico.
Uso de 'con' para compromisso
Ao expressar compromisso com algo, o espanhol frequentemente usa a preposição 'con' (com) em vez de 'a' (para/a): 'Mi compromiso con la causa'. Em português, usamos 'com' ou 'para com', mas 'com' é mais comum, assim como em espanhol.
Confundir 'Compromiso' e 'Constrangimento'
Erro: “Usar 'compromiso' para significar 'vergonha' ou 'situação embaraçosa'.”
Correção: Use 'vergüenza' ou 'situación incómoda' em espanhol. 'Compromiso' refere-se estritamente a dever ou promessa, o que é similar ao português 'compromisso' (dever), mas diferente de 'constrangimento'.
cita
SEE-tahˈsita

Exemplos
Tengo una cita con el dentista el martes por la mañana.
Tenho uma consulta com o dentista na terça de manhã.
Tengo una cita con el médico mañana.
Tenho uma consulta médica amanhã.
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
Você gostaria de sair comigo nesta sexta-feira?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
Não posso me atrasar para meu compromisso no banco.
Sempre feminino
'Cita' é sempre feminino: 'una cita', 'la cita'. O final nunca muda. Em português, 'compromisso' é masculino, mas 'consulta' é feminino, então atenção ao artigo.
Use 'tener' e não 'hacer'
Você 'tem' um compromisso em espanhol: 'tener una cita'. Não diga 'hacer una cita', assim como em português usamos 'ter um compromisso', não 'fazer um compromisso'.
Confundir compromisso com citação
Erro: “Dizer 'Necesito una cita' quando você precisa de uma citação de um livro.”
Correção: Ambos usam 'cita', mas adicione contexto: 'cita médica' (consulta) ou 'cita del libro' (citação) para ser claro. Em português, 'compromisso' e 'citação' são palavras distintas, o que ajuda a evitar a confusão.
obligación
Exemplos
Cumplir con tus deudas es una obligación importante.
Cumprir com as tuas dívidas é uma obrigação importante.
dedicación
Exemplos
La dedicación de los voluntarios fue fundamental para el éxito del evento.
A dedicação dos voluntários foi fundamental para o sucesso do evento.
implicación
Exemplos
Su implicación en el proyecto de investigación ha sido muy valiosa.
O seu envolvimento no projeto de investigação tem sido muito valioso.
apuesta
ah-PWEH-stahaˈpwesta

Exemplos
La apuesta por la tecnología verde transformará la industria.
Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.
O compromisso deles com a energia renovável foi uma decisão inteligente.
Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.
Esta tecnologia é o grande investimento da empresa para o futuro.
fecha
FEH-chahˈfetʃa

Exemplos
La fecha límite para la inscripción es el viernes.
O prazo limite para a inscrição é sexta-feira.
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
O prazo final para entregar o trabalho é amanhã.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
A décima rodada da liga está sendo jogada neste fim de semana.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Marcamos um compromisso/data para nos vermos novamente.
Usando 'Límite'
Quando se fala em 'deadline' (prazo final), use a expressão 'fecha límite'. 'Límite' sempre segue 'fecha', assim como 'limite' segue 'data' em português ('data limite').
entrega
en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

Exemplos
El atleta demostró una entrega total durante la maratón.
O atleta demonstrou uma entrega total durante a maratona.
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
O atleta mostrou dedicação total ao seu treinamento.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Após o cerco, foi assinada a rendição da cidade.
Uso Abstrato
Este significado é frequentemente modificado por adjetivos como 'total' ou 'completa' para enfatizar o grau de devoção ou rendição. Em português, usamos 'entrega total' ou 'dedicação completa'.
Confundindo Palavras de Dedicação
Erro: “Usar 'dedicación' quando se quer dizer um ato de desistir.”
Correção: 'Entrega' abrange tanto o esforço quanto a desistência, enquanto 'dedicación' (dedicação) geralmente cobre apenas o esforço.
arreglos
ah-RREH-glohs (the 'rr' is rolled)aˈreɣlos

Exemplos
Lograron un arreglo amistoso sobre la división de bienes.
Alcançaram um acordo amigável sobre a divisão de bens.
Finalmente, la pareja llegó a un arreglo amistoso sobre la custodia.
Finalmente, o casal chegou a um acordo amigável sobre a custódia.
El banco ofreció arreglos de pago para la deuda.
O banco ofereceu planos de pagamento para a dívida.
O Verbo Chave: Llegar
Ao falar sobre chegar a um acordo, use sempre o verbo 'llegar' (chegar): 'llegar a un arreglo'. Em português, usamos 'chegar a um acordo'.
concesión
Exemplos
Ambas partes tuvieron que hacer una concesión para llegar a un acuerdo.
Ambas as partes tiveram de fazer uma cedência para chegar a um acordo.
reserva
reh-SEHR-vahreˈseɾ.βa

Exemplos
¿Podría confirmar mi reserva de hotel para esta noche?
Poderia confirmar a minha reserva de hotel para esta noite?
¿Tienes una reserva a mi nombre?
Você tem uma reserva em meu nome?
Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.
Precisamos fazer a reserva do hotel com antecedência.
Lembrete de Gênero
Lembre-se que 'reserva' é sempre feminino em espanhol, assim como em português, então você deve usar 'la reserva' ou 'una reserva'.
Confusão entre Compromisso e Cita/Arreglos
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






