Como se diz "eu pego" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu pego” é “tomo” — use "tomo" quando "pegar" se refere a usar um meio de transporte, aceitar algo ou realizar uma ação como beber ou comer..
tomo
TOH-moh/ˈto.mo/

Exemplos
Tomo el autobús para ir a la escuela.
Eu pego o ônibus para ir à escola.
Todos los días tomo un café con leche.
Todos os dias eu bebo um café com leite.
Tomo nota de todo lo que dices.
Eu anoto tudo o que você diz.
Usando 'Tomar' para Bebidas
Na Espanha, 'tomar' é muito comum para beber café, chá ou álcool. Em muitas partes da América Latina, 'beber' é usado com mais frequência para líquidos.
Tomando uma Decisão
Ao falar sobre tomar uma decisão, falantes de espanhol usam 'tomar una decisión' (Eu tomo uma decisão), e não 'hacer una decisión' (Eu faço uma decisão), como seria comum em português ('tomar uma decisão' é o equivalente).
Confundir 'Tomar' e 'Llevar'
Erro: “Llevo el autobús a casa. (Eu carrego o ônibus para casa.)”
Correção: Tomo el autobús a casa. ('Tomar' é para usar transporte; 'llevar' é para carregar ou levar uma pessoa/coisa para algum lugar, como em português.)
cojo
KOH-hoh/ˈko.xo/

Exemplos
Yo cojo el autobús todos los días para ir al trabajo.
Eu pego o ônibus todos os dias para ir ao trabalho.
Cojo un taxi si llego tarde.
Eu pego um táxi se eu chegar atrasado.
Si cojo ese resfriado, me quedaré en casa.
Se eu apanhar esse resfriado, ficarei em casa.
Mudança de G para J
O verbo 'coger' é majoritariamente regular, mas o 'g' muda para 'j' sempre que é seguido por um 'o' ou um 'a' (como em 'cojo' ou 'coja') para manter o som consistente. Este é um padrão comum para verbos terminados em -ger, semelhante à forma como algumas conjugações verbais em português mudam sons.
acepto
/a-SEP-to//aˈsepto/

Exemplos
Acepto el trabajo con mucho gusto.
Aceito o trabalho com muito prazer.
Si, acepto las condiciones que me ofreces.
Sim, aceito as condições que você me oferece.
Acepto que me equivoqué, pero aprendí la lección.
Aceito que cometi um erro, mas aprendi a lição.
A Forma 'Eu'
Acepto é a forma de 'yo' (eu) no presente do indicativo. É usada para ações que você está fazendo agora ou habitualmente.
Um Verbo Regular
Acepto vem do verbo terminado em -ar 'aceptar'. Este verbo é regular, o que significa que suas terminações seguem o padrão padrão, fácil de memorizar.
Confusão por Semelhança Sonora
Erro: “Usar 'excepto' em vez de 'acepto'.”
Correção: 'Excepto' significa 'exceto' (como 'todos exceto eu'). 'Acepto' é o verbo 'eu aceito'. Eles soam parecidos, mas são muito diferentes!
levanto
/leh-BAHN-toh//leˈβanto/

Exemplos
Levanto la caja pesada del suelo.
Eu levanto a caixa pesada do chão.
Siempre levanto la mano en clase.
Eu sempre levanto a mão na aula.
A Forma 'Eu'
Palavras terminadas em 'o' geralmente significam 'Eu estou fazendo' a ação no presente do indicativo.
Confusão com Acento Gráfico
Erro: “Usar 'levantó' quando você quer dizer 'Eu levanto'.”
Correção: Diga 'levanto' (tônica na primeira sílaba) para 'Eu levanto'. 'Levantó' (tônica na última sílaba) significa 'ele/ela levantou' no passado.
recibo
reh-SEE-boh/reˈsiβo/

Exemplos
Yo recibo un mensaje de texto cada mañana.
Eu recebo uma mensagem de texto toda manhã.
Recibo mucha ayuda de mis compañeros.
Eu recebo muita ajuda dos meus colegas.
Si lo ordeno hoy, ¿cuándo lo recibo?
Se eu pedir hoje, quando eu receberei?
Reconhecendo o Verbo
A forma verbal 'recibo' significa apenas 'eu recebo'. É a forma base do 'yo' para o presente, semelhante a como 'eu falo' vem de 'falar'.
saco
SAH-koh/ˈsa.ko/

Exemplos
Saco mi cartera del bolsillo.
Eu tiro minha carteira do bolso.
Saco muy buenas fotos con esta cámara.
Eu tiro fotos muito boas com esta câmera.
Si saco tiempo, te ayudo con la mudanza.
Se eu tiver tempo, eu ajudo você com a mudança.
Regra de Mudança Ortográfica (C para QU)
O verbo 'sacar' precisa de uma pequena mudança ortográfica no pretérito perfeito ('yo') e nas formas especiais (como 'saque') para manter o som forte de 'k'. Trocamos o 'c' por 'qu' para que soe correto: 'yo saqué' (eu tirei). Isso é diferente do português, onde 'eu saquei' já mantém o som de 'k' sem precisar de 'qu'.
Esquecer o 'U'
Erro: “Yo sacé el libro.”
Correção: Yo saqué el libro. (Sempre use 'qu' quando o 'c' seria seguido por 'e' ou 'i' para manter o som forte, como fazemos em português com 'saquei'.)
elijo
/eh-LEE-ho//eˈlixo/

Exemplos
Yo elijo el camino más corto.
Eu escolho o caminho mais curto.
Cada vez que salimos, yo elijo el restaurante.
Toda vez que saímos, eu escolho o restaurante.
Hoy elijo ser feliz.
Hoje eu escolho ser feliz.
A Troca Ortográfica G por J
O verbo base é 'elegir' (com G), mas quando você fala de si mesmo no presente ('yo'), o G muda para J. Isso ocorre porque um G soa como um 'R' forte (como em 'rato') antes de O, mas soa como um 'J' (como em 'jaca') antes de E ou I. Usamos J para manter o som de 'J' (como em 'jaca') que é o som que o G faria antes de E ou I em espanhol.
A Mudança Vocálica
Note como o 'e' no meio de 'elegir' se transforma em 'i' em 'elijo'. Este é um padrão comum em muitos verbos espanhóis terminados em -ir.
Evite 'Eligo'
Erro: “Yo eligo la manzana.”
Correção: Yo elijo la manzana. Usar um 'g' aqui faria a palavra soar como 'eh-LEE-go', o que está incorreto. A ortografia espanhola muda para preservar o som de 'J' (como em 'jaca') que o G teria antes de E ou I.
tome
TOH-meh/ˈto.me/

Exemplos
Por favor, tome asiento.
Por favor, tome assento (comando formal).
Quiero que usted tome el camino más corto.
Quero que o senhor pegue o caminho mais curto.
Dudo que yo tome esa decisión pronto.
Duvido que eu tome essa decisão tão cedo.
Tome como Comando Formal
'Tome' é usado ao dar uma instrução a 'usted' (o 'você' formal em espanhol). É a maneira educada de dizer a alguém para fazer algo.
Modo Subjuntivo
Quando 'tome' segue verbos que expressam desejos, vontades ou dúvida (como 'espero que' ou 'dudo que'), ele está usando uma forma verbal especial (presente do subjuntivo) porque a ação não é certa. Em português, usamos o subjuntivo nessas situações também (ex: 'Espero que ele venha').
Usar o Presente do Indicativo para Comandos Formais
Erro: “Tú toma mi libro, por favor.”
Correção: Use a forma de comando formal para 'usted': 'Tome mi libro, por favor.' (a menos que esteja falando informalmente com 'tú'). Em português, o erro seria usar 'Você pega' em vez de 'Pegue'.
Confusão entre "tomo" e "cojo"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







