Como se diz "fio" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fio” é “cable” — use "cable" quando se referir a um fio grosso usado para conectar dispositivos eletrónicos ou para transmitir energia, como o cabo de um carregador..
cable
/kah-bleh//ˈkaβle/

Exemplos
El perro mordió el cable del cargador y ahora no funciona.
O cachorro mordeu o cabo do carregador e agora não funciona.
Tuvieron que usar un cable de acero para levantar el coche.
Eles tiveram que usar um cabo de aço para levantar o carro.
Sempre Masculino
Lembre-se que 'cable' é sempre um substantivo masculino, então use 'el cable' ou 'un cable', mesmo que se refira a algo inanimado. Em português, 'cabo' também é masculino.
Confundir 'cable' e 'cuerda'
Erro: “Usar 'cuerda' para um cabo elétrico.”
Correção: 'Cuerda' é geralmente para corda ou barbante. Use 'cable' para conexões elétricas ou de internet.
hilo
EE-loh/ˈilo/

Exemplos
Necesito un carrete de hilo blanco para coser esta falda.
Preciso de um carretel de fio branco para costurar esta saia.
El gato jugó con el hilo hasta que lo rompió.
O gato brincou com o fio até que o partiu.
Hay que cambiar el hilo de la bombilla, está fundido.
Temos que trocar o filamento da lâmpada, ela está queimada.
El electricista cortó el hilo rojo para arreglar el circuito.
O eletricista cortou o fio vermelho para consertar o circuito.
Regra do Substantivo Masculino
Lembre-se que 'hilo' é sempre masculino, então você deve usar 'el hilo' e 'un hilo', mesmo começando com 'h'. Em português, 'fio' também é masculino, o que facilita a memorização.
Uso Técnico
Em campos técnicos, 'cable' é frequentemente usado para feixes de fios mais grossos, enquanto 'hilo' é usado para um único filamento mais fino. Isso é muito semelhante ao uso de 'fio' e 'cabo' em português.
Uso Figurado
Este significado é muito semelhante a como o português usa 'fio' para descrever a linha contínua de pensamento em uma discussão ou história (ex: 'perder o fio da meada').
Confundir Fio Fino e Corda Grossa
Erro: “Usar 'hilo' para uma corda grossa ou cabo.”
Correção: Use 'cuerda' ou 'soga' para corda grossa, e reserve 'hilo' para fios finos e delgados. Em português, 'fio' geralmente se refere a algo mais fino que 'corda', assim como em espanhol.
cuerda
KWEHR-dah/ˈkweɾða/

Exemplos
Necesito cambiar la sexta cuerda de mi guitarra.
Preciso trocar a sexta corda do meu violão.
El violín tiene cuatro cuerdas.
O violino tem quatro cordas.
Seção de Cordas
Erro: “Usar 'sección de cuerdas' para a seção da orquestra.”
Correção: Embora compreensível, o termo preferido para a seção da orquestra é *la sección de violines* ou *los instrumentos de cuerda*.
filete
/fee-LEH-teh//fiˈlete/

Exemplos
La portada del libro tiene un filete de oro.
A capa do livro tem uma borda dourada.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
O sofá tem um vivo branco que realça a cor azul.
Uso abstrato
Pense neste significado como uma 'tira fina' de algo, o que ajuda a conectá-lo ao significado de comida (uma tira fina de carne).
Confusão entre "cable" e "hilo"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



