Como se diz "íntimo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “íntimo” é “íntimo” — use 'íntimo' para descrever um amigo muito próximo, um conhecimento profundo ou algo que pertence à esfera mais pessoal de alguém.
íntimo
Exemplos
Juan es un amigo íntimo de la familia.
Juan é um amigo íntimo da família.
estrecho
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

Exemplos
Ellos mantienen una relación muy estrecha.
Eles mantêm um relacionamento muito próximo.
Hay un vínculo muy estrecho entre la dieta y la salud.
Existe um vínculo muito próximo entre dieta e saúde.
Trabajamos en estrecha colaboración con el equipo de ventas.
Trabalhamos em estreita colaboração com a equipe de vendas.
Uso Abstrato
Quando usado para relacionamentos, 'estrecho' não significa estreiteza física, mas sim que não há 'espaço' ou distância entre os sentimentos de duas pessoas. Em português, usamos 'próximo' ou 'íntimo' para expressar essa ideia.
Amigos próximos
Erro: “Él es mi amigo estrecho.”
Correção: Diga 'Él es un amigo cercano' ou 'amigo íntimo'. Embora 'relación estrecha' seja perfeito, chamar uma pessoa de 'amigo estrecho' soa um pouco antinatural. Em português, 'amigo próximo' ou 'amigo íntimo' são as formas corretas.
cercano
sehr-KAH-nohseɾˈkano

Exemplos
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
Ela é uma pessoa muito calorosa/acessível e sempre ouve seus funcionários.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Eu só compartilhei meu segredo com meus amigos mais próximos.
Descrevendo Personalidade
Quando 'cercano' descreve o caráter de uma pessoa, significa que ela é acessível, amigável e fácil de conversar, como dizer que ela é 'próxima das pessoas'. Em português, usamos 'próximo' ou 'íntimo' neste sentido.
familiar
fah-mee-lee-AHRfa.miˈljar

Exemplos
Esa cara me resulta familiar, ¿la conozco de algún sitio?
Esse rosto me parece familiar, conheço-a de algum lugar?
Ella siempre tiene un trato muy familiar con sus empleados.
Ela sempre tem um trato muito íntimo (ou informal/amigável) com seus funcionários.
El tema del cambio climático es muy familiar para los jóvenes.
O tema da mudança climática é muito conhecido pelos jovens.
Sentir Familiaridade
Para dizer que algo parece familiar, o espanhol frequentemente usa o verbo resultar: 'Esto me resulta familiar' (Isto me parece familiar). Em português, usamos 'parecer' ou 'ser' (Isto é familiar para mim).
interno
een-TEHR-nohinˈteɾno

Exemplos
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
O motor tem um problema interno que não conseguimos ver.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
A política interna da empresa mudou na semana passada.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
Senti uma alegria íntima muito grande após vencer.
Concordância de Gênero
Como adjetivo, 'interno' deve mudar sua terminação para concordar com o substantivo que descreve. Use 'interna' para substantivos femininos (ex: 'política interna') e 'internos'/'internas' para substantivos no plural.
Confundir Adjetivo e Advérbio
Erro: “Usar 'internamente' quando se precisa do adjetivo. (Ex: 'O dano foi internamente')”
Correção: Use a forma adjetiva: 'O dano foi interno.' 'Internamente' é um advérbio que descreve como uma ação é realizada.
huesos
WÉH-sohsˈwesos

Exemplos
Hace tanto frío que tengo la sensación de tener frío hasta los huesos.
Está tão frio que sinto frio até o íntimo (literalmente, 'até os ossos').
Esa mujer es ambiciosa hasta los huesos; no le importa nadie más.
Aquela mulher é ambiciosa até o íntimo; ela não se importa com mais ninguém.
A Expressão 'Hasta los huesos'
Esta expressão é usada para enfatizar que um sentimento (geralmente frio, mas às vezes uma qualidade como ambição ou maldade) o afeta completamente ou atinge seu ser mais profundo.
Confusão entre proximidade e familiaridade
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




