Como se diz "mal" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “mal” é “mal” — use 'mal' como advérbio para descrever a maneira como uma ação é realizada, indicando que ela não foi feita bem ou corretamente..
mal
/mal//mal/

Exemplos
Duermo muy mal por la noche.
Durmo muito mal à noite.
El examen me salió mal.
A prova correu mal para mim.
Perdón, entendí mal.
Desculpe, entendi errado.
Descrevendo Ações: `mal` vs. `malo`
mal é usado para descrever como uma ação é feita (é um advérbio). Responde à pergunta 'como?'. Por exemplo, 'Canto mal' (Eu canto mal). Ele nunca muda de forma, diferentemente do português onde o advérbio geralmente termina em '-mente'.
Confundir `mal` e `malo`
Erro: “Yo cocino malo.”
Correção: Yo cocino mal. Para descrever um verbo (uma ação como 'cocinar'), use sempre 'mal'. 'Malo' é usado para descrever substantivos (coisas ou pessoas).
apenas
/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

Exemplos
Apenas tengo dinero para un café.
Eu mal tenho dinheiro para um café.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Ela quase não fala; ela é muito tímida.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Há só dez pessoas na festa.
Onde Colocar 'Apenas'
Você verá 'apenas' quase sempre logo antes da ação (verbo) que está descrevendo. Por exemplo, 'Apenas duermo' (Eu mal durmo).
Uma Palavra vs. Duas Palavras
Erro: “Me levanté a penas.”
Correção: Me levanté apenas. Embora 'a penas' (duas palavras) exista, é muito formal e significa 'com grande dificuldade'. Para 'mal' ou 'quase não', use sempre 'apenas' (uma palavra).
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Exemplos
Llegué justo cuando empezaba la película.
Eu cheguei mesmo quando o filme estava começando.
Eso es justo lo que necesitaba.
Isso é exatamente o que eu precisava.
La farmacia está justo en la esquina.
A farmácia fica bem na esquina.
A Forma Que Nunca Muda
Quando 'justo' funciona como advérbio (dizendo como, quando ou onde algo acontece), ele nunca muda sua terminação. É sempre 'justo', não importa o que você esteja descrevendo. Isso difere do português, onde advérbios de modo geralmente terminam em '-mente' (ex: exatamente), mas 'justo' é usado de forma fixa como em espanhol.
enferma
en-FÉR-ma/eŋˈfeɾma/

Exemplos
Mi abuela está enferma con la gripe.
Minha avó está doente com gripe.
¿Estás enferma? Deberías quedarte en casa.
Você está doente? Você deveria ficar em casa.
Llegó a la reunión, aunque estaba visiblemente enferma.
Ela veio à reunião, mesmo estando visivelmente indisposta.
Concordância Adjetival
Como este é um adjetivo que descreve uma pessoa do sexo feminino ou coisa feminina, a palavra termina em '-a'. Se você estivesse falando de um homem, usaria 'enfermo'.
Ser vs. Estar
Sempre use 'estar' com 'enferma', pois a doença é um estado ou condição temporária. Usar 'ser' sugere que é parte permanente da identidade dela, o que soa estranho, diferentemente do português onde 'ser doente' pode ser usado em alguns contextos mais permanentes, mas 'estar doente' é o padrão para estados agudos.
Usar o verbo errado
Erro: “Ella es enferma.”
Correção: Ella está enferma. (Usar 'estar' está correto porque a doença é uma situação temporária, não uma característica permanente, assim como em português: 'Ela é doente' vs. 'Ela está doente').
por los pelos
/PEH-lohs//ˈpelos/

Exemplos
Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.
Chegamos ao cinema por um triz antes de o filme começar.
El coche me pasó por los pelos.
O carro me passou por um triz.
Sempre no Plural
Esta expressão sempre usa a forma plural: 'por los pelos', nunca 'por el pelo'.
Confusão entre 'mal' e 'apenas'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




