Como se diz "mal" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “mal” é “mal” — use 'mal' como advérbio em espanhol quando quiser descrever a qualidade de uma ação, indicando que algo foi feito de forma inadequada ou com pouca qualidade, similar ao 'mal' em português.
mal
malmal

Exemplos
Hoy he dormido muy mal.
Hoje dormi muito mal.
Duermo muy mal por la noche.
Durmo muito mal à noite.
El examen me salió mal.
A prova correu mal para mim.
Perdón, entendí mal.
Desculpe, entendi errado.
Descrevendo Ações: `mal` vs. `malo`
mal é usado para descrever como uma ação é feita (é um advérbio). Responde à pergunta 'como?'. Por exemplo, 'Canto mal' (Eu canto mal). Ele nunca muda de forma, diferentemente do português onde o advérbio geralmente termina em '-mente'.
Confundir `mal` e `malo`
Erro: “Yo cocino malo.”
Correção: Yo cocino mal. Para descrever um verbo (uma ação como 'cocinar'), use sempre 'mal'. 'Malo' é usado para descrever substantivos (coisas ou pessoas).
enferma
en-FÉR-maeŋˈfeɾma

Exemplos
Mi madre está enferma del estómago.
Minha mãe está mal do estômago.
Mi abuela está enferma con la gripe.
Minha avó está doente com gripe.
¿Estás enferma? Deberías quedarte en casa.
Você está doente? Você deveria ficar em casa.
Llegó a la reunión, aunque estaba visiblemente enferma.
Ela veio à reunião, mesmo estando visivelmente indisposta.
Concordância Adjetival
Como este é um adjetivo que descreve uma pessoa do sexo feminino ou coisa feminina, a palavra termina em '-a'. Se você estivesse falando de um homem, usaria 'enfermo'.
Ser vs. Estar
Sempre use 'estar' com 'enferma', pois a doença é um estado ou condição temporária. Usar 'ser' sugere que é parte permanente da identidade dela, o que soa estranho, diferentemente do português onde 'ser doente' pode ser usado em alguns contextos mais permanentes, mas 'estar doente' é o padrão para estados agudos.
Usar o verbo errado
Erro: “Ella es enferma.”
Correção: Ella está enferma. (Usar 'estar' está correto porque a doença é uma situação temporária, não uma característica permanente, assim como em português: 'Ela é doente' vs. 'Ela está doente').
apenas
ah-PEH-nahsaˈpenas

Exemplos
Apenas tengo tiempo para comer.
Mal tenho tempo para comer.
Apenas tengo dinero para un café.
Eu mal tenho dinheiro para um café.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Ela quase não fala; ela é muito tímida.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Há só dez pessoas na festa.
Onde Colocar 'Apenas'
Você verá 'apenas' quase sempre logo antes da ação (verbo) que está descrevendo. Por exemplo, 'Apenas duermo' (Eu mal durmo).
Uma Palavra vs. Duas Palavras
Erro: “Me levanté a penas.”
Correção: Me levanté apenas. Embora 'a penas' (duas palavras) exista, é muito formal e significa 'com grande dificuldade'. Para 'mal' ou 'quase não', use sempre 'apenas' (uma palavra).
justo
HOOS-tohˈxusto

Exemplos
Llegué justo a tiempo para la reunión.
Cheguei mal a tempo para a reunião.
Llegué justo cuando empezaba la película.
Eu cheguei mesmo quando o filme estava começando.
Eso es justo lo que necesitaba.
Isso é exatamente o que eu precisava.
La farmacia está justo en la esquina.
A farmácia fica bem na esquina.
A Forma Que Nunca Muda
Quando 'justo' funciona como advérbio (dizendo como, quando ou onde algo acontece), ele nunca muda sua terminação. É sempre 'justo', não importa o que você esteja descrevendo. Isso difere do português, onde advérbios de modo geralmente terminam em '-mente' (ex: exatamente), mas 'justo' é usado de forma fixa como em espanhol.
difícilmente
Exemplos
Difícilmente podremos terminar el proyecto hoy.
Mal poderemos terminar o projeto hoje.
perverso
per-BEHR-sohpeɾˈβeɾso

Exemplos
El personaje mostraba un comportamiento perverso.
O personagem demonstrava um comportamento mau/perverso.
El villano de la película tenía un plan perverso para dominar la ciudad.
O vilão do filme tinha um plano mau para dominar a cidade.
A veces las redes sociales pueden tener un efecto perverso en la autoestima.
Às vezes, as redes sociais podem ter um efeito perverso (prejudicial/contrário) na autoestima.
Es una mente perversa que disfruta con el sufrimiento ajeno.
É uma mente distorcida que se deleita com o sofrimento alheio.
Concordância de Gênero e Número
Lembre-se que esta palavra muda para 'perversa' se estiver descrevendo algo feminino, e adiciona-se um 's' (perversos/perversas) para grupos. Em português, a concordância é semelhante: 'perverso' (masculino singular), 'perversa' (feminino singular), 'perversos' (masculino plural), 'perversas' (feminino plural).
Posição para Ênfase
Colocar 'perverso' depois do substantivo (ex: 'um homem perverso') soa factual, enquanto colocá-lo antes (ex: 'um perverso homem') adiciona um tom mais dramático, poético ou de narração. Em português, a posição do adjetivo também pode variar, mas geralmente a posição após o substantivo é a mais comum e neutra.
Não confundir com 'travesso'
Erro: “Chamar uma criança arteira de 'perverso'.”
Correção: Use 'travesso' para crianças brincalhonas/arteiras. 'Perverso' implica malícia ou maldade real. Em português, 'travesso' é o equivalente mais próximo para 'naughty/mischievous', enquanto 'perverso' é muito mais forte.
Perverso vs. Pervertido
Erro: “Usar 'perverso' exclusivamente em contextos sexuais.”
Correção: Embora possam se sobrepor, 'pervertido' é especificamente 'perverted' no sentido sexual, enquanto 'perverso' é muito mais amplo, geralmente significando 'mau' ou 'cruel'. Em português, 'pervertido' tem uma conotação sexual forte, enquanto 'perverso' é mais geral, como em 'mau caráter'.
pelos
PEH-lohsˈpelos

Exemplos
Se salvó del accidente por los pelos.
Ele se salvou do acidente por um triz/mal.
Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.
Chegamos ao cinema por um triz antes de o filme começar.
El coche me pasó por los pelos.
O carro me passou por um triz.
Sempre no Plural
Esta expressão sempre usa a forma plural: 'por los pelos', nunca 'por el pelo'.
A confusão entre 'mal' e 'enferma'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





