Como se diz "notificar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “notificar” é “avisar” — use 'avisar' quando a intenção for alertar alguém sobre algo ou informar uma pessoa sobre um acontecimento futuro ou presente, geralmente de forma pessoal e direta..
avisar
ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

Exemplos
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
Avise-me quando você chegar em casa, por favor.
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
Eu tenho que informar meu chefe que não poderei ir amanhã.
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
O banco nos notificou sobre a mudança de horário por e-mail.
Uso de 'a' para a Pessoa
Quando você diz QUEM você está informando, você deve usar a preposição 'a' antes da pessoa, como se estivesse falando 'para' ela: 'Avise a Juan' (Informe Juan). Em português, isso é comum, mas em espanhol é obrigatório antes de um objeto direto de pessoa.
Uso de 'de' para o Tópico
Quando você especifica SOBRE O QUE você está informando, use 'de' (sobre/a respeito de): 'Avísame del cambio' (Avise-me sobre a mudança). Se você usar uma frase completa, use 'que': 'Avísame que vas a llegar tarde'.
Esquecer 'a' antes da pessoa
Erro: “Avise mi madre.”
Correção: Avise a mi madre. (O espanhol sempre precisa desse 'a' antes de uma pessoa quando ela recebe a ação, o que não ocorre em português: 'Avise minha mãe'.)
informar
in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

Exemplos
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
Nós o informamos que seu voo foi cancelado.
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
O jornalista relatou o acidente ao vivo.
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
Por favor, informe seu chefe sobre as mudanças.
Relatando o Tópico
Quando você relata sobre o que é a informação, geralmente se usa a preposição 'de' ou 'sobre': 'Informé al jefe de la situación' (Eu informei o chefe sobre a situação). Em português, usamos 'sobre' ou 'a respeito de'.
Quem Recebe a Informação
A pessoa que recebe a informação é o objeto direto (ou, em espanhol, às vezes um pronome objeto indireto 'le/les'), o que significa que ela recebe a ação: 'Informaron a los clientes' (Eles informaram os clientes). Em português, o objeto direto é mais comum: 'Informaram os clientes'.
Erro: “La noticia informó la crisis.”
Correção: La noticia informó *sobre* la crisis. (A notícia relatou *sobre* a crise.) A preposição é necessária antes do que está sendo relatado.
anunciar
/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

Exemplos
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
O presidente anunciou novas medidas econômicas.
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
Nós vamos anunciar nosso casamento neste fim de semana.
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
A tempestade foi anunciada por uma mudança súbita no vento.
Uso de 'Que'
Ao anunciar um fato ou notícia, você frequentemente segue 'anunciar' com 'que' mais o tempo presente normal (indicativo): 'Anuncian que el tren llega tarde.' (Eles anunciam que o trem chega atrasado.)
Confundir 'anunciar' e 'avisar'
Erro: “Usar 'anunciar' para dar um aviso pessoal.”
Correção: 'Avisar' significa alertar ou dar um toque pessoal, enquanto 'anunciar' é para declarações gerais ou formais. Diga 'Te aviso que voy tarde' (Eu te aviso que estou atrasado).
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Exemplos
Le enteramos de su derecho a un abogado.
Nós o informamos do seu direito a um advogado.
Es importante enterar al jefe sobre los gastos.
É importante informar o chefe sobre as despesas.
Ação vs. Recepção
Nesta versão, você não está usando os pronomes 'me' ou 'se' em si mesmo. Em vez disso, você está realizando a ação em outra pessoa: 'Enterar a alguien' (Informar alguém).
A principal confusão: avisar vs. informar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



