Como se diz "para sempre" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “para sempre” é “siempre” — esta é a tradução mais comum e geral de 'para sempre', usada para indicar algo que acontece ou existirá continuamente, sem interrupção ou fim definido. É a mais versátil e de uso mais frequente.
siempre
syem-preˈsjempɾe

Exemplos
Siempre te querré.
Eu sempre te amarei.
Siempre desayuno a las ocho de la mañana.
Eu sempre tomo café da manhã às oito da manhã.
Mi madre siempre me llama los domingos.
Minha mãe sempre me liga aos domingos.
Casi siempre vamos al parque después de la escuela.
Nós quase sempre vamos ao parque depois da escola.
Onde Colocar 'Siempre'
Geralmente, 'siempre' fica logo antes do verbo principal. Por exemplo, 'Yo siempre leo'. Você também pode colocá-lo no início da frase para dar um pouco de ênfase: 'Siempre leo por la noche'.
A Expressão 'Siempre que...'
Quando você vê 'siempre que', muitas vezes significa 'contanto que' ou 'desde que'. Introduz uma condição. 'Puedes salir siempre que termines tu tarea.' (Você pode sair contanto que termine sua lição de casa).
Usando 'Por Siempre' vs. 'Para Siempre'
Erro: “Voy a amarte por siempre.”
Correção: A expressão padrão para 'para sempre' é 'para siempre'. Portanto, você deve dizer: 'Voy a amarte para siempre.' Embora 'por siempre' seja compreendido, 'para siempre' é muito mais comum no espanhol.
definitivamente
deh-fee-nee-tih-vah-men-taydefinitiˈvamente

Exemplos
Definitivamente, esta es la mejor decisión.
Definitivamente, esta é a melhor decisão.
Definitivamente es la mejor película del año.
É definitivamente o melhor filme do ano.
¿Vienes con nosotros? — Sí, definitivamente.
Você vem conosco? — Sim, definitivamente/absolutamente.
Ella decidió definitivamente no volver a fumar.
Ela decidiu conclusivamente (ou 'para sempre') não fumar novamente.
O Padrão de Advérbio '-mente'
Advérbios como 'definitivamente' são formados pegando a forma feminina de um adjetivo ('definitiva') e adicionando o sufixo '-mente'. Isso funciona de forma muito semelhante à formação de advérbios em Português (definitiva -> definitivamente).
Posicionamento para Ênfase
Erro: “Às vezes, falantes de português colocam 'definitivamente' dentro da estrutura do verbo, como 'Eu tenho definitivamente comido' (ordem incorreta).”
Correção: Em espanhol, advérbios geralmente vêm antes do verbo, depois do verbo, ou no início da frase para ênfase: 'Yo definitivamente he comido' ou 'Definitivamente he comido.' (Uso correto).
permanentemente
per-mah-nen-te-MEN-tepeɾmanenteˈmente

Exemplos
La exposición se ha cerrado permanentemente.
A exposição foi fechada permanentemente.
La tienda ha cerrado permanentemente.
A loja fechou permanentemente.
Ahora vivo permanentemente en España.
Agora vivo permanentemente em Espanha.
El archivo se borrará permanentemente de la computadora.
O arquivo será permanentemente excluído do computador.
O final '-mente'
Este final é a versão espanhola do final '-mente' em português. Tal como em português, muitos adjetivos podem ser transformados em advérbios adicionando '-mente' à forma feminina do adjetivo.
Ordem das Palavras
Em espanhol, estes advérbios descritivos geralmente vêm logo após o verbo que estão a descrever, ao contrário do português, onde muitas vezes vêm antes ou depois do verbo, dependendo da ênfase.
Não adicionar um acento
Erro: “permanenteménte”
Correção: permanentemente. Embora seja uma palavra longa, não tem acento gráfico porque a palavra base 'permanente' também não o tem.
eternamente
eh-tehr-nah-MEN-teheteɾnaˈmente

Exemplos
Eternamente agradecido por todo.
Eternamente grato por tudo.
Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.
Eu lhe serei eternamente grato pela sua ajuda.
Prometieron amarse eternamente.
Eles prometeram se amar eternamente.
La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.
O filme foi tão chato que pareceu durar para sempre.
O Sufixo '-mente'
Esta palavra é formada pegando o adjetivo 'eterna' e adicionando '-mente'. Isso é exatamente como adicionar '-ly' a um adjetivo em inglês para descrever como uma ação é realizada, mas em português, usamos o feminino do adjetivo (ex: rápido -> rapidamente).
Mantendo a Forma Feminina
Ao construir esse tipo de palavra (advérbio de modo), você sempre começa com a forma feminina (terminada em -a) do adjetivo. É por isso que é 'eternamente' e não 'eternomente'.
Posicionamento na Frase
Erro: “Usá-lo antes do sujeito como 'Eternamente yo te amo'.”
Correção: Geralmente soa mais natural após o verbo: 'Te amo eternamente' ou 'Estaré eternamente agradecido'.
eternidad
eh-tehr-nee-dahde.teɾ.niˈðað

Exemplos
Esperar por ti fue una eternidad.
Esperar por ti foi uma eternidade.
Dicen que el alma vivirá en la eternidad.
Dizem que a alma viverá na eternidade.
Sentí que la película duró una eternidad, era muy aburrida.
Senti que o filme durou uma eternidade; era muito chato.
Necesitamos comprender la diferencia entre tiempo y eternidad.
Precisamos entender a diferença entre tempo e eternidade.
Padrão de Substantivo Feminino
A maioria dos substantivos em espanhol que terminam em '-dad' (como 'ciudad', 'libertad') são femininos, então você deve usar 'la' antes deles: 'la eternidad'. Isso é muito semelhante ao português, onde palavras como 'cidade' e 'liberdade' também são femininas.
Confusão de Gênero
Erro: “El eternidad.”
Correção: La eternidad. Lembre-se que a terminação '-dad' é um forte sinal de que a palavra é feminina, assim como em português ('a eternidade').
siglo
SEE-gloˈsiɣlo

Exemplos
Parece un siglo desde que te vi.
Parece um século desde que te vi.
Parece un siglo desde la última vez que fuimos de vacaciones.
Parece que faz eras desde a última vez que fomos de férias.
¡Qué lento es este trámite! Llevo esperando un siglo.
Este processo é muito lento! Estou esperando para sempre (literalmente: um século).
Uso com 'Hacer'
Você frequentemente usa 'siglo' com o verbo 'hacer' (hace un siglo) para significar 'faz muito tempo' ou 'há eras'.
A confusão entre 'siempre' e outras formas
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





