Inklingo

Spanish Money & Wealth Idioms

Bemästra 11 autentiska spanska uttryck om pengar & rikedom med betydelser, exempel och uttalsvägledning

11 IdiomAlla CEFR-nivåerSpanien & Latinamerika

Förstå spanska Pengar & Rikedom idiom

Spanish money and wealth idioms reflect cultural attitudes toward finances, prosperity, and economic status. Expressions like "estar sin blanca" (to be broke) and "costar un ojo de la cara" (to be very expensive) are essential for discussing business, shopping, and economic situations naturally. These idioms appear in everything from market negotiations to corporate presentations.

När du ska använda dessa uttryck

Money idioms span formal business contexts to casual conversations about prices and purchases. They're crucial for understanding financial news, discussing salaries, negotiating prices, and talking about personal finances in Spanish-speaking cultures.

Inlärningstips för Pengar & Rikedom idiom

  • Learn the difference between formal business idioms and casual money talk
  • Practice idioms related to both wealth and poverty—balance is key
  • Understand historical context: many reference old currency systems
  • Use these in role-play scenarios like shopping or salary negotiations

Mest vanliga Pengar & Rikedom idiom

Börja med dessa högfrekventa uttryck som modersmålstalare använder dagligen

Fullständig lista över Pengar & Rikedom idiom

Visar 11 av 11 idiom
Caer el veinte

Caer el veinte

"Att tjugan faller."

Att äntligen inse eller förstå något; att polletten trillar ner.

B1★★★★☆
Chaucha y palitos

Chaucha y palitos

"Gröna bönor och små pinnar"

För en mycket liten summa pengar; för nästan ingenting; för en spottstyver.

B2★★★★☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Att kosta ett öga av ansiktet"

Att vara mycket dyr.

B1★★★★★
Estar forrado

Estar forrado

"Att vara fodrad / Att vara täckt"

Att vara mycket rik, full av pengar.

B2★★★★☆
Estar sin blanca

Estar sin blanca

"Att vara utan vitt"

Att vara pank; att inte ha några pengar alls.

B2★★★★☆
Hacer el agosto

Hacer el agosto

"Att göra augusti"

Att tjäna mycket pengar snabbt, ofta genom att utnyttja en specifik situation; att göra en rejäl vinst.

B2★★★★☆
Las cuentas claras conservan la amistad

Las cuentas claras conservan la amistad

"Tydliga konton bevarar vänskapen."

Att vara tydlig och transparent med pengar eller skyldigheter mellan vänner är det bästa sättet att undvika gräl och upprätthålla en god relation.

B2★★★★☆
Parar la olla

Parar la olla

"Att stoppa grytan."

Att tjäna tillräckligt med pengar för att leva; att försörja sig själv eller sin familj; att få pengarna att räcka till.

B2★★★★☆
Ponerse las botas

Ponerse las botas

"Att ta på sig stövlarna"

Att unna sig, festa, eller dra stor nytta av en situation; att ha en festmåltid.

B2★★★★☆
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Att bryta den lilla grisen"

Att bryta upp en sparbössa; att spendera sina besparingar, ofta på något speciellt eller för en nödsituation.

B1★★★★☆
Tirar la casa por la ventana

Tirar la casa por la ventana

"Att kasta ut huset genom fönstret"

Att spendera mycket pengar på ett extravagant sätt, särskilt på en fest eller ett stort inköp; att inte spara på något.

B2★★★★★

Vanliga frågor om spanska Pengar & Rikedom idiom

What are the most useful Spanish money idioms for business?

Essential Spanish money idioms for business include "costar un ojo de la cara" (to be very expensive), "tirar la casa por la ventana" (to spare no expense), "estar sin blanca" (to be broke), and "nadar en la abundancia" (to be very wealthy). These expressions are commonly used in business negotiations and financial discussions.

How do you talk about being broke in Spanish?

Common Spanish idioms for being broke include "estar sin blanca" (literally "to be without a white coin"), "estar sin un duro" (to not have a penny), and "no tener ni un peso" in Latin America. These expressions are widely understood and used in everyday conversation.

Are Spanish money idioms different in Latin America?

Some Spanish money idioms vary between Spain and Latin America due to different historical currencies. For example, Spain uses "euro" or "duro" references, while Latin American countries reference "peso," "plata," or local currencies. However, many idioms like "costar un ojo de la cara" are universal.

Har du fler frågor om att lära dig spanska idiom? Bläddra i vår kompletta idiomguide.

Utforska relaterade idiomkategorier

Utöka ditt spanska ordförråd med idiom från dessa relaterade ämnen

Bläddra bland alla spanska idiomkategorier

Redo att bemästra fler spanska idiom?

Utforska vår kompletta samling av över 11 spanska idiom organiserade efter kategori, svårighetsgrad och regional användning. Perfekt för medelgoda till avancerade elever.

Visa alla spanska idiom →