brecha
“brecha” bedeutet “Lücke” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Lücke, Durchbruch
Auch: Schnitt, Öffnung
📝 In Aktion
Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.
B1Die Soldaten schafften es, einen Durchbruch in der Mauer zu erzielen.
Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.
B2Er erlitt eine Platzwunde am Kopf, als er vom Fahrrad fiel.
Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.
B1Zwischen den Dielen ist eine kleine Lücke.
Lücke, Kluft
Auch: Disparität
📝 In Aktion
La brecha salarial entre hombres y mujeres sigue siendo un problema.
B2Die Lohnlücke zwischen Männern und Frauen bleibt ein Problem.
Es difícil entenderse por la brecha generacional.
B2Es ist schwierig, sich wegen der Generationenkluft zu verstehen.
Debemos reducir la brecha digital en las zonas rurales.
C1Wir müssen die digitale Kluft in ländlichen Gebieten verringern.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "brecha" übersetzt werden:
disparität→durchbruch→kluft→lücke→öffnung→schnitt→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: brecha
Frage 1 von 3
Welche der folgenden Bedeutungen ist die gebräuchlichste für 'brecha' im sozialen Kontext?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Aus dem fränkischen Wort 'breka', was 'ein Bruch' oder 'ein gebrochenes Stück' bedeutet. Es gelangte wahrscheinlich über das Französische 'brèche' ins Spanische.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'brecha' dasselbe wie 'hueco'?
Nicht ganz. Ein 'hueco' ist ein hohler Raum oder ein Loch (wie ein Loch in deiner Socke). Eine 'brecha' ist ein Bruch oder eine Öffnung in etwas, das einst solide war, oder eine symbolische Lücke zwischen zwei Gruppen. Im Deutschen ist 'Loch' allgemeiner als 'brecha', während 'Lücke' oder 'Kluft' besser passen.
Kann ich 'brecha' für einen Schnitt an meinem Finger verwenden?
Normalerweise nicht. Du würdest 'corte' verwenden. 'Brecha' ist fast immer für Schnitte am Kopf reserviert, die breit genug sind, um eine Öffnung zu sehen.
Ist 'brecha' formell?
Es ist neutral. Du wirst es in ernsten Zeitungsartikeln (formell) sehen, aber auch verwenden, wenn du einem Freund erzählst, dass du dich verletzt hast (informell).

