Wie sagt man "charme" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “charme” ist “encanto” — verwenden Sie 'encanto', wenn Sie den Charme als eine inhärente Eigenschaft von Personen, Orten oder Dingen beschreiben, die eine anziehende Wirkung hat.
encanto
en-KAHN-tohenˈkanto

Beispiele
El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.
Der Charme der Altstadt zog viele Touristen an.
Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.
Seine natürliche Anziehungskraft (oder sein Charme) brachte alle dazu, ihm zu vertrauen.
Geschlechtsregel
Obwohl es auf 'o' endet, ist es ein männliches Substantiv: 'el encanto'. Dies ist Standard für Wörter, die im Spanischen auf 'o' enden.
Verwechslung von Substantiv und Adjektiv
Fehler: “Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'”
Korrektur: Verwenden Sie das verwandte Adjektiv 'encantadora' (charmant) oder die feste Wendung 'Ella es un encanto' (Sie ist eine Freude).
gracia
GRAH-syahˈɡɾa.θja

Beispiele
La bailarina se movía con una gracia increíble.
Die Tänzerin bewegte sich mit unglaublicher Anmut/Charme.
A pesar de su edad, mantiene su gracia y elegancia natural.
Trotz ihres Alters bewahrt sie ihren natürlichen Charme und ihre Eleganz.
Adverbiale Verwendung
Um eine Handlung als anmutig zu beschreiben, verwendet man die Präposition 'con' (mit) gefolgt von dem Substantiv: 'Bailó con gracia' (Sie tanzte anmutig).
atracción
Beispiele
Siento una gran atracción por su manera de pensar.
Ich fühle eine große Anziehung/einen großen Charme durch ihre Denkweise.
simpatía
Beispiele
Ella tiene mucha simpatía y siempre está sonriendo.
Sie ist sehr charmant/sympathisch und lächelt immer.
chispa
chees-pahˈtʃispa

Beispiele
Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.
Ich mag ihren Stil, sie hat viel Esprit/Charme.
Sus chistes no tienen ninguna chispa.
Seine Witze haben keinen Witz/keine Lebendigkeit.
Beschreibung von Personen
Wenn man den Charakter einer Person beschreibt, verwenden wir das Verb 'tener' (haben) mit chispa, anstatt 'ser' (sein).
magia
MA-hiah (like mah-hee-ah)ˈma.xja

Beispiele
Esa canción tiene una magia que me hace feliz.
Dieses Lied hat einen Zauber/Charme, der mich glücklich macht.
La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.
Der Zauber/Charme ihrer Augen fesselte alle im Raum.
Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.
Wir werden wegen des Zaubers/der Anziehungskraft ihrer Landschaften an diesen Ort zurückkehren.
Falsches Synonym verwenden
Fehler: “Die Verwendung von 'brujería' (Hexerei), um 'Charme' zu meinen ('La brujería de sus ojos').”
Korrektur: Verwenden Sie 'encanto' oder 'magia'. 'Brujería' bezieht sich streng auf dunkle oder schädliche übernatürliche Praktiken, nicht auf freundliche Anziehungskraft.
poesía
Beispiele
Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.
Es liegt viel poetische Qualität/Charme in der Art, wie sie die Welt ansieht.
miel
myelmjel

Beispiele
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
Die Flitterwochen der Frischvermählten waren am Strand.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Glaube nicht alles, was er sagt; seine Worte sind reine Süße (unaufrichtig charmant).
Übertragene Verwendung
Wenn 'miel' im übertragenen Sinne verwendet wird, betont es intensive Angenehmheit oder Charme, oft mit Fokus darauf, wie jemand spricht oder handelt.
hechizo
eh-CHEE-soheˈtʃiθo

Beispiele
El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.
Die Anziehungskraft/Der Zauber ihres Lächelns ließ uns die Zeit vergessen.
La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.
Die Stadt hat einen besonderen Charme, der Künstler anzieht.
Beispiele
Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.
Obwohl er nicht der fähigste Sänger ist, hat er viel Charme/natürliche Anziehungskraft und das Publikum liebt ihn.
sal
salsal

Beispiele
La sopa necesita un poco más de sal.
Die Suppe braucht noch etwas Salz.
Pásame la sal, por favor.
Gib mir bitte das Salz.
Mi abuela cuenta historias con mucha sal.
Meine Großmutter erzählt Geschichten mit viel Witz.
Ein kniffliges Geschlecht
Obwohl 'sal' nicht auf '-a' endet, ist es ein feminines Wort. Sagen Sie immer 'la sal' (das Salz) oder 'una sal' (ein Salz). Im Deutschen ist 'das Salz' sächlich, was für deutsche Lerner verwirrend sein kann.
Verwendung des falschen Genus
Fehler: “Pásame el sal, por favor.”
Korrektur: Pásame la sal, por favor. Denken Sie daran, dass 'sal' eines dieser Wörter ist, das man einfach als Femininum auswendig lernen muss. Im Deutschen würde man sagen: 'Gib mir das Salz', aber im Spanischen ist es 'la sal'.
Verwechslung von 'encanto' und 'atracción'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






